Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur diese hinzufügen
Marie Hankel Die Hoffnung Deutsch Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 10 Die Hoffnung Deutsch Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur diese entfernen
Leopold Blumental Nadzieja Polnisch Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur diese hinzufügen
Семен Вайнблат Надежда Russisch Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur diese entfernen
Коган Надежда Russisch Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur diese entfernen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 
übersetzt von Семен Вайнблат   übersetzt von N. N. 10   übersetzt von Коган    
 
Над землею новым чувством веет,   In die Welt kam eine neue Kunde,   Новым чувством мир обогатился,   En la mondon venis nova sento,
И призыв разносится по свету.   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   Зов могучий уж везде гремит.   tra la mondo iras forta voko;
Он на крыльях, словно легкий ветер,   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Вихрем легким пусть же прокатится   Per flugiloj de facila vento
Облетает быстро всю планету.   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   Этот зов - и землю оживит.   nun de loko flugu ĝi al loko.
 
Не мечом - оплотом разрушенья -   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Не мечом кровавым потрясая   Ne al glavo sangon soifanta
Он сплотить мечтает все народы, -   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   За собой влечет он род людской.   ĝi la homan tiras familion;
Людям, утомившимся в сраженьях,   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   Мир от распри вековой спасая   Al la mond’ eterne militanta
Обещает мир он и свободу.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   Он сулит гармонию, покой.   ĝi promesas sanktan harmonion.
 
Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Um der Hoffnung heilige Standarte   Под надежды знаменем священным   Sub la sankta signo de l’ espero
Собрались под мирные знамена.   Sammeln friedlich sich die Kameraden,   Собралися мирные борцы.   kolektiĝas pacaj batalantoj,
Под звездой идеи всемогущей   Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Подвиг свой упехом несравненным   Kaj rapide kreskas la afero
Стали мы сильнее и сплоченней.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   Увенчают счастия творцы.   per laboro de la esperantoj.
 
Стены недоверья вековые   — Tausende von Jahren alte Mauern   Стены вековой вражды воздвигнув   Forte staras muroj de miljaroj
Разобщили страны и народы,   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   Захлебнуться мир готов в крови.   inter la popoloj dividitaj;
Но сметет препятствия любые   Doch die Mauern werden nimmer dauern   Но преграды рухнут, распри сгинут   Sed dissaltos la obstinaj baroj,
Светлая любовь - сестра свободы.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   Под могучим натиском любви.   per la sankta amo disbatitaj.
 
Овладевши языком общенья,   Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Овладевши речью всем понятной   Sur neŭtrala lingva fundamento,
Хорошо друг друга понимая,   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   Люди руки дружески сплетут.   komprenante unu la alian,
Будут жить народы, без сомненья,   Werden auf des ganzen Erdballs Runde   В круг один семейный, необъятный   La popoloj faros en konsento
Как семья единая земная.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.   Все народы радостно войдут.   unu grandan rondon familian.
 
Полные энергии и страсти   Uns're wackern Friedensstreiter werden   Мирный путь усердно продолжая   Nia diligenta kolegaro
Не устанем яростно трудиться,   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -   en laboro paca ne laciĝos,
Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Дивную мечту земного рая   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro
Для людей смогла осуществиться.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   Для семьи людской осуществим.   por eterna ben’ efektiviĝos.
 
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Семен Вайнблат (*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Deutsche durch
N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).