Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur diese hinzufügen
Marie Hankel Die Hoffnung Deutsch Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 10 Die Hoffnung Deutsch Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur diese hinzufügen
Leopold Blumental Nadzieja Polnisch Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur diese hinzufügen
Семен Вайнблат Надежда Russisch Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur diese entfernen
Коган Надежда Russisch Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur diese entfernen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
übersetzt von Коган   übersetzt von Семен Вайнблат
 
Новым чувством мир обогатился,   Над землею новым чувством веет,
Зов могучий уж везде гремит.   И призыв разносится по свету.
Вихрем легким пусть же прокатится   Он на крыльях, словно легкий ветер,
Этот зов - и землю оживит.   Облетает быстро всю планету.
 
Не мечом кровавым потрясая   Не мечом - оплотом разрушенья -
За собой влечет он род людской.   Он сплотить мечтает все народы, -
Мир от распри вековой спасая   Людям, утомившимся в сраженьях,
Он сулит гармонию, покой.   Обещает мир он и свободу.
 
Под надежды знаменем священным   Все, кто верит в счастье дней грядущих,
Собралися мирные борцы.   Собрались под мирные знамена.
Подвиг свой упехом несравненным   Под звездой идеи всемогущей
Увенчают счастия творцы.   Стали мы сильнее и сплоченней.
 
Стены вековой вражды воздвигнув   Стены недоверья вековые
Захлебнуться мир готов в крови.   Разобщили страны и народы,
Но преграды рухнут, распри сгинут   Но сметет препятствия любые
Под могучим натиском любви.   Светлая любовь - сестра свободы.
 
Овладевши речью всем понятной   Овладевши языком общенья,
Люди руки дружески сплетут.   Хорошо друг друга понимая,
В круг один семейный, необъятный   Будут жить народы, без сомненья,
Все народы радостно войдут.   Как семья единая земная.
 
Мирный путь усердно продолжая   Полные энергии и страсти
Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Не устанем яростно трудиться,
Дивную мечту земного рая   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,
Для семьи людской осуществим.   Для людей смогла осуществиться.
 
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Семен Вайнблат (*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".