Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur diese hinzufügen
Leopold Blumental Nadzieja Polnisch Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 10 Die Hoffnung Deutsch Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur diese entfernen
Коган Надежда Russisch Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur diese entfernen
Marie Hankel Die Hoffnung Deutsch Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur diese hinzufügen
Семен Вайнблат Надежда Russisch Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur diese hinzufügen
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur diese hinzufügen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
übersetzt von Коган   übersetzt von N. N. 10
 
Новым чувством мир обогатился,   In die Welt kam eine neue Kunde,
Зов могучий уж везде гремит.   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,
Вихрем легким пусть же прокатится   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,
Этот зов - и землю оживит.   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:
 
Не мечом кровавым потрясая   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen
За собой влечет он род людской.   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;
Мир от распри вековой спасая   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen
Он сулит гармонию, покой.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."
 
Под надежды знаменем священным   Um der Hoffnung heilige Standarte
Собралися мирные борцы.   Sammeln friedlich sich die Kameraden,
Подвиг свой упехом несравненным   Und es strömen — seht! — der hohen Warte
Увенчают счастия творцы.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.
 
Стены вековой вражды воздвигнув   — Tausende von Jahren alte Mauern
Захлебнуться мир готов в крови.   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;
Но преграды рухнут, распри сгинут   Doch die Mauern werden nimmer dauern
Под могучим натиском любви.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.
 
Овладевши речью всем понятной   Auf der Menschheitssprache festem Grunde
Люди руки дружески сплетут.   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —
В круг один семейный, необъятный   Werden auf des ganzen Erdballs Runde
Все народы радостно войдут.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.
 
Мирный путь усердно продолжая   Uns're wackern Friedensstreiter werden
Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,
Дивную мечту земного рая   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden
Для семьи людской осуществим.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.
 
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Deutsche durch
N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.