Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Leopold Blumental Nadzieja Polnisch Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur diese entfernen
Marie Hankel Die Hoffnung Deutsch Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur diese hinzufügen
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur diese hinzufügen
Семен Вайнблат Надежда Russisch Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur diese hinzufügen
N. N. 10 Die Hoffnung Deutsch Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur diese hinzufügen
Коган Надежда Russisch Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur diese entfernen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 
übersetzt von Коган    
 
Новым чувством мир обогатился,   En la mondon venis nova sento,
Зов могучий уж везде гремит.   tra la mondo iras forta voko;
Вихрем легким пусть же прокатится   Per flugiloj de facila vento
Этот зов - и землю оживит.   nun de loko flugu ĝi al loko.
 
Не мечом кровавым потрясая   Ne al glavo sangon soifanta
За собой влечет он род людской.   ĝi la homan tiras familion;
Мир от распри вековой спасая   Al la mond’ eterne militanta
Он сулит гармонию, покой.   ĝi promesas sanktan harmonion.
 
Под надежды знаменем священным   Sub la sankta signo de l’ espero
Собралися мирные борцы.   kolektiĝas pacaj batalantoj,
Подвиг свой упехом несравненным   Kaj rapide kreskas la afero
Увенчают счастия творцы.   per laboro de la esperantoj.
 
Стены вековой вражды воздвигнув   Forte staras muroj de miljaroj
Захлебнуться мир готов в крови.   inter la popoloj dividitaj;
Но преграды рухнут, распри сгинут   Sed dissaltos la obstinaj baroj,
Под могучим натиском любви.   per la sankta amo disbatitaj.
 
Овладевши речью всем понятной   Sur neŭtrala lingva fundamento,
Люди руки дружески сплетут.   komprenante unu la alian,
В круг один семейный, необъятный   La popoloj faros en konsento
Все народы радостно войдут.   unu grandan rondon familian.
 
Мирный путь усердно продолжая   Nia diligenta kolegaro
Подвиг свой, друзья, мы завершим -   en laboro paca ne laciĝos,
Дивную мечту земного рая   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro
Для семьи людской осуществим.   por eterna ben’ efektiviĝos.
 
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).