Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur diese hinzufügen
Marie Hankel Die Hoffnung Deutsch Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur diese entfernen
N. N. 10 Die Hoffnung Deutsch Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur diese entfernen
Leopold Blumental Nadzieja Polnisch Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur diese hinzufügen
Семен Вайнблат Надежда Russisch Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur diese entfernen
Коган Надежда Russisch Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur diese entfernen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
übersetzt von Коган   übersetzt von Marie Hankel       übersetzt von Семен Вайнблат
 
Новым чувством мир обогатился,   In der Welt entstand ein neu Empfinden,   En la mondon venis nova sento,   Над землею новым чувством веет,
Зов могучий уж везде гремит.   Durch die Welt erschallen laute Worte,   tra la mondo iras forta voko;   И призыв разносится по свету.
Вихрем легким пусть же прокатится   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,   Per flugiloj de facila vento   Он на крыльях, словно легкий ветер,
Этот зов - и землю оживит.   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.   nun de loko flugu ĝi al loko.   Облетает быстро всю планету.
 
Не мечом кровавым потрясая   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,   Ne al glavo sangon soifanta   Не мечом - оплотом разрушенья -
За собой влечет он род людской.   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,   ĝi la homan tiras familion;   Он сплотить мечтает все народы, -
Мир от распри вековой спасая   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte   Al la mond’ eterne militanta   Людям, утомившимся в сраженьях,
Он сулит гармонию, покой.   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.   ĝi promesas sanktan harmonion.   Обещает мир он и свободу.
 
Под надежды знаменем священным   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen   Sub la sankta signo de l’ espero   Все, кто верит в счастье дней грядущих,
Собралися мирные борцы.   Sammeln sich die friedevollen Streiter;   kolektiĝas pacaj batalantoj,   Собрались под мирные знамена.
Подвиг свой упехом несравненным   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,   Kaj rapide kreskas la afero   Под звездой идеи всемогущей
Увенчают счастия творцы.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.   per laboro de la esperantoj.   Стали мы сильнее и сплоченней.
 
Стены вековой вражды воздвигнув   Tausendjährig steh'n die festen Schranken   Forte staras muroj de miljaroj   Стены недоверья вековые
Захлебнуться мир готов в крови.   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,   inter la popoloj dividitaj;   Разобщили страны и народы,
Но преграды рухнут, распри сгинут   Doch die allerstärksten Mauern wanken,   Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Но сметет препятствия любые
Под могучим натиском любви.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.   per la sankta amo disbatitaj.   Светлая любовь - сестра свободы.
 
Овладевши речью всем понятной   Auf neutraler Sprache festem Grunde   Sur neŭtrala lingva fundamento,   Овладевши языком общенья,
Люди руки дружески сплетут.   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,   komprenante unu la alian,   Хорошо друг друга понимая,
В круг один семейный, необъятный   Und die Völker, im Familienbunde,   La popoloj faros en konsento   Будут жить народы, без сомненья,
Все народы радостно войдут.   Werden endlich sich als Brüder sehen.   unu grandan rondon familian.   Как семья единая земная.
 
Мирный путь усердно продолжая   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,   Nia diligenta kolegaro   Полные энергии и страсти
Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Bis der allerschönste Traum der Erde   en laboro paca ne laciĝos,   Не устанем яростно трудиться,
Дивную мечту земного рая   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,
Для семьи людской осуществим.   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.   por eterna ben’ efektiviĝos.   Для людей смогла осуществиться.
 
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Deutsche durch
Marie Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 -
†1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.
  Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Семен Вайнблат (*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".