Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur diese hinzufügen
Marie Hankel Die Hoffnung Deutsch Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 10 Die Hoffnung Deutsch Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur diese entfernen
Leopold Blumental Nadzieja Polnisch Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur diese hinzufügen
Семен Вайнблат Надежда Russisch Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur diese hinzufügen
Коган Надежда Russisch Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur diese entfernen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 
übersetzt von Коган   übersetzt von N. N. 10    
 
Новым чувством мир обогатился,   In die Welt kam eine neue Kunde,   En la mondon venis nova sento,
Зов могучий уж везде гремит.   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   tra la mondo iras forta voko;
Вихрем легким пусть же прокатится   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Per flugiloj de facila vento
Этот зов - и землю оживит.   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   nun de loko flugu ĝi al loko.
 
Не мечом кровавым потрясая   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Ne al glavo sangon soifanta
За собой влечет он род людской.   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   ĝi la homan tiras familion;
Мир от распри вековой спасая   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   Al la mond’ eterne militanta
Он сулит гармонию, покой.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   ĝi promesas sanktan harmonion.
 
Под надежды знаменем священным   Um der Hoffnung heilige Standarte   Sub la sankta signo de l’ espero
Собралися мирные борцы.   Sammeln friedlich sich die Kameraden,   kolektiĝas pacaj batalantoj,
Подвиг свой упехом несравненным   Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Kaj rapide kreskas la afero
Увенчают счастия творцы.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   per laboro de la esperantoj.
 
Стены вековой вражды воздвигнув   — Tausende von Jahren alte Mauern   Forte staras muroj de miljaroj
Захлебнуться мир готов в крови.   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   inter la popoloj dividitaj;
Но преграды рухнут, распри сгинут   Doch die Mauern werden nimmer dauern   Sed dissaltos la obstinaj baroj,
Под могучим натиском любви.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   per la sankta amo disbatitaj.
 
Овладевши речью всем понятной   Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Sur neŭtrala lingva fundamento,
Люди руки дружески сплетут.   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   komprenante unu la alian,
В круг один семейный, необъятный   Werden auf des ganzen Erdballs Runde   La popoloj faros en konsento
Все народы радостно войдут.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.   unu grandan rondon familian.
 
Мирный путь усердно продолжая   Uns're wackern Friedensstreiter werden   Nia diligenta kolegaro
Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   en laboro paca ne laciĝos,
Дивную мечту земного рая   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro
Для семьи людской осуществим.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   por eterna ben’ efektiviĝos.
 
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Deutsche durch
N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).