Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur diese entfernen
Marie Hankel Die Hoffnung Deutsch Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 10 Die Hoffnung Deutsch Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur diese hinzufügen
Leopold Blumental Nadzieja Polnisch Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur diese entfernen
Семен Вайнблат Надежда Russisch Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur diese hinzufügen
Коган Надежда Russisch Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur diese entfernen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
übersetzt von Leopold Blumental   übersetzt von Коган   übersetzt von Richard Schulz
 
Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   Новым чувством мир обогатился,   In der Welt entstand ein neues Sinnen.
Idzie światem potężne wołanie;   Зов могучий уж везде гремит.   In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.
Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Вихрем легким пусть же прокатится   Mögen beide flügelleicht von hinnen
Niech rozniosą po życiowym łanie!   Этот зов - и землю оживит.   Sich erheben stets zu höh'ren Stufen
 
Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   Не мечом кровавым потрясая   Und die Welt von Blut und Tränen wenden
Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   За собой влечет он род людской.   Fort von allen mörderischen Waffen,
On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Мир от распри вековой спасая   Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden
Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   Он сулит гармонию, покой.   Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.
 
Pod sztandarem tej świętej nadziei   Под надежды знаменем священным   Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens
Pokojowi się kupią szermierze...   Собралися мирные борцы.   Sammeln sich die milden Friedensstreiter.
Szybko rośnie moc drogiej idei,   Подвиг свой упехом несравненным   Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.
Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   Увенчают счастия творцы.   Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.
 
Trwałe mury dzieliły narody,   Стены вековой вражды воздвигнув   Zwischen den zerrißnen Völkern stehen
Między nimi stały lat tysiące.   Захлебнуться мир готов в крови.   Immer noch die überkommnen Grenzen.
Ale padną oporne przegrody,   Но преграды рухнут, распри сгинут   Endlich aber werden sie vergehen,
Gdy uderzą w nie serca gorące.   Под могучим натиском любви.   Und mit ihnen müde Differenzen.
 
Na osnowie jednej wspólnej mowy   Овладевши речью всем понятной   Auf dem Fundament neutraler Sprache
Ludy myślą napełnią się Bożą,   Люди руки дружески сплетут.   Unter gegenseitigem Verstehen
W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   В круг один семейный, необъятный   Wächst wie Zauber die geliebte Sache,
Jedną wielką rodzinę utworzą.   Все народы радостно войдут.   Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.
 
Więc szermierze wytrwają w jedności,   Мирный путь усердно продолжая   Wir und unsre fleißigen Kollegen
Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Werden in der Arbeit nicht erlahmen,
Póki piękne marzenie ludzkości   Дивную мечту земного рая   Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen
Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   Для семьи людской осуществим.   Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!
 
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Polnische durch
Leopold Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08
- †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
 
        Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.