Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur diese hinzufügen
Marie Hankel Die Hoffnung Deutsch Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 10 Die Hoffnung Deutsch Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur diese hinzufügen
Leopold Blumental Nadzieja Polnisch Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur diese entfernen
Семен Вайнблат Надежда Russisch Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur diese entfernen
Коган Надежда Russisch Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur diese entfernen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
übersetzt von Leopold Blumental   übersetzt von Коган   übersetzt von Семен Вайнблат
 
Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   Новым чувством мир обогатился,   Над землею новым чувством веет,
Idzie światem potężne wołanie;   Зов могучий уж везде гремит.   И призыв разносится по свету.
Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Вихрем легким пусть же прокатится   Он на крыльях, словно легкий ветер,
Niech rozniosą po życiowym łanie!   Этот зов - и землю оживит.   Облетает быстро всю планету.
 
Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   Не мечом кровавым потрясая   Не мечом - оплотом разрушенья -
Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   За собой влечет он род людской.   Он сплотить мечтает все народы, -
On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Мир от распри вековой спасая   Людям, утомившимся в сраженьях,
Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   Он сулит гармонию, покой.   Обещает мир он и свободу.
 
Pod sztandarem tej świętej nadziei   Под надежды знаменем священным   Все, кто верит в счастье дней грядущих,
Pokojowi się kupią szermierze...   Собралися мирные борцы.   Собрались под мирные знамена.
Szybko rośnie moc drogiej idei,   Подвиг свой упехом несравненным   Под звездой идеи всемогущей
Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   Увенчают счастия творцы.   Стали мы сильнее и сплоченней.
 
Trwałe mury dzieliły narody,   Стены вековой вражды воздвигнув   Стены недоверья вековые
Między nimi stały lat tysiące.   Захлебнуться мир готов в крови.   Разобщили страны и народы,
Ale padną oporne przegrody,   Но преграды рухнут, распри сгинут   Но сметет препятствия любые
Gdy uderzą w nie serca gorące.   Под могучим натиском любви.   Светлая любовь - сестра свободы.
 
Na osnowie jednej wspólnej mowy   Овладевши речью всем понятной   Овладевши языком общенья,
Ludy myślą napełnią się Bożą,   Люди руки дружески сплетут.   Хорошо друг друга понимая,
W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   В круг один семейный, необъятный   Будут жить народы, без сомненья,
Jedną wielką rodzinę utworzą.   Все народы радостно войдут.   Как семья единая земная.
 
Więc szermierze wytrwają w jedności,   Мирный путь усердно продолжая   Полные энергии и страсти
Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Не устанем яростно трудиться,
Póki piękne marzenie ludzkości   Дивную мечту земного рая   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,
Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   Для семьи людской осуществим.   Для людей смогла осуществиться.
 
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Polnische durch
Leopold Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08
- †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Семен Вайнблат (*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".