Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur diese hinzufügen
Marie Hankel Die Hoffnung Deutsch Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 10 Die Hoffnung Deutsch Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur diese entfernen
Leopold Blumental Nadzieja Polnisch Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur diese hinzufügen
Семен Вайнблат Надежда Russisch Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur diese hinzufügen
Коган Надежда Russisch Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur diese entfernen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 
übersetzt von N. N. 10   übersetzt von Коган    
 
In die Welt kam eine neue Kunde,   Новым чувством мир обогатился,   En la mondon venis nova sento,
Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   Зов могучий уж везде гремит.   tra la mondo iras forta voko;
Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Вихрем легким пусть же прокатится   Per flugiloj de facila vento
Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   Этот зов - и землю оживит.   nun de loko flugu ĝi al loko.
 
"Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Не мечом кровавым потрясая   Ne al glavo sangon soifanta
Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   За собой влечет он род людской.   ĝi la homan tiras familion;
Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   Мир от распри вековой спасая   Al la mond’ eterne militanta
Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   Он сулит гармонию, покой.   ĝi promesas sanktan harmonion.
 
Um der Hoffnung heilige Standarte   Под надежды знаменем священным   Sub la sankta signo de l’ espero
Sammeln friedlich sich die Kameraden,   Собралися мирные борцы.   kolektiĝas pacaj batalantoj,
Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Подвиг свой упехом несравненным   Kaj rapide kreskas la afero
Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   Увенчают счастия творцы.   per laboro de la esperantoj.
 
— Tausende von Jahren alte Mauern   Стены вековой вражды воздвигнув   Forte staras muroj de miljaroj
Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   Захлебнуться мир готов в крови.   inter la popoloj dividitaj;
Doch die Mauern werden nimmer dauern   Но преграды рухнут, распри сгинут   Sed dissaltos la obstinaj baroj,
Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   Под могучим натиском любви.   per la sankta amo disbatitaj.
 
Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Овладевши речью всем понятной   Sur neŭtrala lingva fundamento,
— Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   Люди руки дружески сплетут.   komprenante unu la alian,
Werden auf des ganzen Erdballs Runde   В круг один семейный, необъятный   La popoloj faros en konsento
Alle wie ein Volk zusammenstehn.   Все народы радостно войдут.   unu grandan rondon familian.
 
Uns're wackern Friedensstreiter werden   Мирный путь усердно продолжая   Nia diligenta kolegaro
Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -   en laboro paca ne laciĝos,
Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Дивную мечту земного рая   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro
Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   Для семьи людской осуществим.   por eterna ben’ efektiviĝos.
 
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Deutsche durch
N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).