Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Leopold Blumental Nadzieja Polnisch Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur diese hinzufügen
Marie Hankel Die Hoffnung Deutsch Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur diese hinzufügen
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur diese hinzufügen
Семен Вайнблат Надежда Russisch Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur diese hinzufügen
N. N. 10 Die Hoffnung Deutsch Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur diese entfernen
Коган Надежда Russisch Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur diese hinzufügen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 
übersetzt von N. N. 10   übersetzt von Leopold Blumental
 
In die Welt kam eine neue Kunde,   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,
Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   Idzie światem potężne wołanie;
Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,
Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   Niech rozniosą po życiowym łanie!
 
"Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze
Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,
Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   On nadzieję świętą w sercach krzesze,
Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.
 
Um der Hoffnung heilige Standarte   Pod sztandarem tej świętej nadziei
Sammeln friedlich sich die Kameraden,   Pokojowi się kupią szermierze...
Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Szybko rośnie moc drogiej idei,
Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.
 
— Tausende von Jahren alte Mauern   Trwałe mury dzieliły narody,
Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   Między nimi stały lat tysiące.
Doch die Mauern werden nimmer dauern   Ale padną oporne przegrody,
Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   Gdy uderzą w nie serca gorące.
 
Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Na osnowie jednej wspólnej mowy
— Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   Ludy myślą napełnią się Bożą,
Werden auf des ganzen Erdballs Runde   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,
Alle wie ein Volk zusammenstehn.   Jedną wielką rodzinę utworzą.
 
Uns're wackern Friedensstreiter werden   Więc szermierze wytrwają w jedności,
Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,
Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Póki piękne marzenie ludzkości
Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.
 
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Deutsche durch
N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Polnische durch
Leopold Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08
- †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.