Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Leopold Blumental Nadzieja Polnisch Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur diese entfernen
Marie Hankel Die Hoffnung Deutsch Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur diese hinzufügen
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur diese hinzufügen
Семен Вайнблат Надежда Russisch Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur diese entfernen
N. N. 10 Die Hoffnung Deutsch Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur diese hinzufügen
Коган Надежда Russisch Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur diese hinzufügen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
    übersetzt von Семен Вайнблат
 
En la mondon venis nova sento,   Над землею новым чувством веет,
tra la mondo iras forta voko;   И призыв разносится по свету.
Per flugiloj de facila vento   Он на крыльях, словно легкий ветер,
nun de loko flugu ĝi al loko.   Облетает быстро всю планету.
 
Ne al glavo sangon soifanta   Не мечом - оплотом разрушенья -
ĝi la homan tiras familion;   Он сплотить мечтает все народы, -
Al la mond’ eterne militanta   Людям, утомившимся в сраженьях,
ĝi promesas sanktan harmonion.   Обещает мир он и свободу.
 
Sub la sankta signo de l’ espero   Все, кто верит в счастье дней грядущих,
kolektiĝas pacaj batalantoj,   Собрались под мирные знамена.
Kaj rapide kreskas la afero   Под звездой идеи всемогущей
per laboro de la esperantoj.   Стали мы сильнее и сплоченней.
 
Forte staras muroj de miljaroj   Стены недоверья вековые
inter la popoloj dividitaj;   Разобщили страны и народы,
Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Но сметет препятствия любые
per la sankta amo disbatitaj.   Светлая любовь - сестра свободы.
 
Sur neŭtrala lingva fundamento,   Овладевши языком общенья,
komprenante unu la alian,   Хорошо друг друга понимая,
La popoloj faros en konsento   Будут жить народы, без сомненья,
unu grandan rondon familian.   Как семья единая земная.
 
Nia diligenta kolegaro   Полные энергии и страсти
en laboro paca ne laciĝos,   Не устанем яростно трудиться,
Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,
por eterna ben’ efektiviĝos.   Для людей смогла осуществиться.
 
Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Семен Вайнблат (*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".