Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur diese hinzufügen
Marie Hankel Die Hoffnung Deutsch Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 10 Die Hoffnung Deutsch Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur diese entfernen
Leopold Blumental Nadzieja Polnisch Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur diese hinzufügen
Семен Вайнблат Надежда Russisch Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur diese entfernen
Коган Надежда Russisch Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur diese entfernen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
    übersetzt von Коган   übersetzt von Семен Вайнблат
 
En la mondon venis nova sento,   Новым чувством мир обогатился,   Над землею новым чувством веет,
tra la mondo iras forta voko;   Зов могучий уж везде гремит.   И призыв разносится по свету.
Per flugiloj de facila vento   Вихрем легким пусть же прокатится   Он на крыльях, словно легкий ветер,
nun de loko flugu ĝi al loko.   Этот зов - и землю оживит.   Облетает быстро всю планету.
 
Ne al glavo sangon soifanta   Не мечом кровавым потрясая   Не мечом - оплотом разрушенья -
ĝi la homan tiras familion;   За собой влечет он род людской.   Он сплотить мечтает все народы, -
Al la mond’ eterne militanta   Мир от распри вековой спасая   Людям, утомившимся в сраженьях,
ĝi promesas sanktan harmonion.   Он сулит гармонию, покой.   Обещает мир он и свободу.
 
Sub la sankta signo de l’ espero   Под надежды знаменем священным   Все, кто верит в счастье дней грядущих,
kolektiĝas pacaj batalantoj,   Собралися мирные борцы.   Собрались под мирные знамена.
Kaj rapide kreskas la afero   Подвиг свой упехом несравненным   Под звездой идеи всемогущей
per laboro de la esperantoj.   Увенчают счастия творцы.   Стали мы сильнее и сплоченней.
 
Forte staras muroj de miljaroj   Стены вековой вражды воздвигнув   Стены недоверья вековые
inter la popoloj dividitaj;   Захлебнуться мир готов в крови.   Разобщили страны и народы,
Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Но преграды рухнут, распри сгинут   Но сметет препятствия любые
per la sankta amo disbatitaj.   Под могучим натиском любви.   Светлая любовь - сестра свободы.
 
Sur neŭtrala lingva fundamento,   Овладевши речью всем понятной   Овладевши языком общенья,
komprenante unu la alian,   Люди руки дружески сплетут.   Хорошо друг друга понимая,
La popoloj faros en konsento   В круг один семейный, необъятный   Будут жить народы, без сомненья,
unu grandan rondon familian.   Все народы радостно войдут.   Как семья единая земная.
 
Nia diligenta kolegaro   Мирный путь усердно продолжая   Полные энергии и страсти
en laboro paca ne laciĝos,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Не устанем яростно трудиться,
Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Дивную мечту земного рая   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,
por eterna ben’ efektiviĝos.   Для семьи людской осуществим.   Для людей смогла осуществиться.
 
Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Семен Вайнблат (*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".