zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | Die Hoffnung | Esperanto | Arg-924-377 | 2014-10-31 20:54 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Marie Hankel | Die Hoffnung | Deutsch | Arg-891-377 | 2008-09-20 10:02 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 10 | Die Hoffnung | Deutsch | Arg-743-377 | 2007-04-29 14:03 Manfred | nur diese entfernen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La espero | Esperanto | Arg-742-377 | 2006-12-28 23:25 Manfred | nur diese entfernen | |
Leopold Blumental | Nadzieja | Polnisch | Arg-744-377 | 2007-01-05 09:02 Manfred | nur diese entfernen | |
Семен Вайнблат | Надежда | Russisch | Arg-893-377 | 2009-11-04 21:50 mgr | nur diese hinzufügen | |
Коган | Надежда | Russisch | Arg-892-377 | 2008-04-01 17:01 Manfred | nur diese entfernen |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |||
übersetzt von Коган | übersetzt von Leopold Blumental | übersetzt von N. N. 10 | ||||
En la mondon venis nova sento, | Новым чувством мир обогатился, | Nowych uczuć trysnęłaś krynico, | In die Welt kam eine neue Kunde, | |||
tra la mondo iras forta voko; | Зов могучий уж везде гремит. | Idzie światem potężne wołanie; | Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort, | |||
Per flugiloj de facila vento | Вихрем легким пусть же прокатится | Niech je wiatry za skrzydła pochwycą, | Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde, | |||
nun de loko flugu ĝi al loko. | Этот зов - и землю оживит. | Niech rozniosą po życiowym łanie! | Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort: | |||
Ne al glavo sangon soifanta | Не мечом кровавым потрясая | Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze | "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen | |||
ĝi la homan tiras familion; | За собой влечет он род людской. | Nie do mieczy, nie do krwawej burzy, | Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde; | |||
Al la mond’ eterne militanta | Мир от распри вековой спасая | On nadzieję świętą w sercach krzesze, | Legt die Waffen nieder! Ich will bringen | |||
ĝi promesas sanktan harmonion. | Он сулит гармонию, покой. | Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży. | Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde." | |||
Sub la sankta signo de l’ espero | Под надежды знаменем священным | Pod sztandarem tej świętej nadziei | Um der Hoffnung heilige Standarte | |||
kolektiĝas pacaj batalantoj, | Собралися мирные борцы. | Pokojowi się kupią szermierze... | Sammeln friedlich sich die Kameraden, | |||
Kaj rapide kreskas la afero | Подвиг свой упехом несравненным | Szybko rośnie moc drogiej idei, | Und es strömen — seht! — der hohen Warte | |||
per laboro de la esperantoj. | Увенчают счастия творцы. | Dzięki pracy i niezłomnej wierze. | Neue Jünger zu auf allen Pfaden. | |||
Forte staras muroj de miljaroj | Стены вековой вражды воздвигнув | Trwałe mury dzieliły narody, | — Tausende von Jahren alte Mauern | |||
inter la popoloj dividitaj; | Захлебнуться мир готов в крови. | Między nimi stały lat tysiące. | Trennten Volk von Volk als starre Schranken; | |||
Sed dissaltos la obstinaj baroj, | Но преграды рухнут, распри сгинут | Ale padną oporne przegrody, | Doch die Mauern werden nimmer dauern | |||
per la sankta amo disbatitaj. | Под могучим натиском любви. | Gdy uderzą w nie serca gorące. | Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken. | |||
Sur neŭtrala lingva fundamento, | Овладевши речью всем понятной | Na osnowie jednej wspólnej mowy | Auf der Menschheitssprache festem Grunde | |||
komprenante unu la alian, | Люди руки дружески сплетут. | Ludy myślą napełnią się Bożą, | — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn — | |||
La popoloj faros en konsento | В круг один семейный, необъятный | W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy, | Werden auf des ganzen Erdballs Runde | |||
unu grandan rondon familian. | Все народы радостно войдут. | Jedną wielką rodzinę utworzą. | Alle wie ein Volk zusammenstehn. | |||
Nia diligenta kolegaro | Мирный путь усердно продолжая | Więc szermierze wytrwają w jedności, | Uns're wackern Friedensstreiter werden | |||
en laboro paca ne laciĝos, | Подвиг свой, друзья, мы завершим - | Wielkim trudem się swoim nie zmęczą, | Nimmer ruhen, nimmer rasten stille, | |||
Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro | Дивную мечту земного рая | Póki piękne marzenie ludzkości | Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden | |||
por eterna ben’ efektiviĝos. | Для семьи людской осуществим. | Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą. | Zu der Menschheit Heile sich erfülle. | |||
Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Russische durch Коган. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Polnische durch Leopold Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19). Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff) trovis en la interreta enciklopedio "Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Deutsche durch N. N. 10. Entnommen aus der Internetzseite http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero. |