Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur diese hinzufügen
Marie Hankel Die Hoffnung Deutsch Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur diese entfernen
N. N. 10 Die Hoffnung Deutsch Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur diese hinzufügen
Leopold Blumental Nadzieja Polnisch Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur diese hinzufügen
Семен Вайнблат Надежда Russisch Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur diese hinzufügen
Коган Надежда Russisch Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur diese entfernen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
übersetzt von Marie Hankel   übersetzt von Коган
 
In der Welt entstand ein neu Empfinden,   Новым чувством мир обогатился,
Durch die Welt erschallen laute Worte,   Зов могучий уж везде гремит.
Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,   Вихрем легким пусть же прокатится
Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.   Этот зов - и землю оживит.
 
Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,   Не мечом кровавым потрясая
Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,   За собой влечет он род людской.
Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte   Мир от распри вековой спасая
Will die heil'ge Eintracht es verheißen.   Он сулит гармонию, покой.
 
Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen   Под надежды знаменем священным
Sammeln sich die friedevollen Streiter;   Собралися мирные борцы.
Was sie sehnend wünschen zu erreichen,   Подвиг свой упехом несравненным
Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.   Увенчают счастия творцы.
 
Tausendjährig steh'n die festen Schranken   Стены вековой вражды воздвигнув
Von den Völkern feindlich aufgerichtet,   Захлебнуться мир готов в крови.
Doch die allerstärksten Mauern wanken,   Но преграды рухнут, распри сгинут
Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.   Под могучим натиском любви.
 
Auf neutraler Sprache festem Grunde   Овладевши речью всем понятной
Wird die Menschheit künftig sich verstehen,   Люди руки дружески сплетут.
Und die Völker, im Familienbunde,   В круг один семейный, необъятный
Werden endlich sich als Brüder sehen.   Все народы радостно войдут.
 
Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,   Мирный путь усердно продолжая
Bis der allerschönste Traum der Erde   Подвиг свой, друзья, мы завершим -
Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,   Дивную мечту земного рая
Einst zur segensvollen Wahrheit werde.   Для семьи людской осуществим.
 
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Deutsche durch
Marie Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 -
†1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.