Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur diese hinzufügen
Marie Hankel Die Hoffnung Deutsch Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 10 Die Hoffnung Deutsch Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur diese hinzufügen
Leopold Blumental Nadzieja Polnisch Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur diese entfernen
Семен Вайнблат Надежда Russisch Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur diese hinzufügen
Коган Надежда Russisch Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur diese entfernen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
übersetzt von Leopold Blumental   übersetzt von Коган
 
Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   Новым чувством мир обогатился,
Idzie światem potężne wołanie;   Зов могучий уж везде гремит.
Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Вихрем легким пусть же прокатится
Niech rozniosą po życiowym łanie!   Этот зов - и землю оживит.
 
Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   Не мечом кровавым потрясая
Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   За собой влечет он род людской.
On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Мир от распри вековой спасая
Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   Он сулит гармонию, покой.
 
Pod sztandarem tej świętej nadziei   Под надежды знаменем священным
Pokojowi się kupią szermierze...   Собралися мирные борцы.
Szybko rośnie moc drogiej idei,   Подвиг свой упехом несравненным
Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   Увенчают счастия творцы.
 
Trwałe mury dzieliły narody,   Стены вековой вражды воздвигнув
Między nimi stały lat tysiące.   Захлебнуться мир готов в крови.
Ale padną oporne przegrody,   Но преграды рухнут, распри сгинут
Gdy uderzą w nie serca gorące.   Под могучим натиском любви.
 
Na osnowie jednej wspólnej mowy   Овладевши речью всем понятной
Ludy myślą napełnią się Bożą,   Люди руки дружески сплетут.
W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   В круг один семейный, необъятный
Jedną wielką rodzinę utworzą.   Все народы радостно войдут.
 
Więc szermierze wytrwają w jedności,   Мирный путь усердно продолжая
Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -
Póki piękne marzenie ludzkości   Дивную мечту земного рая
Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   Для семьи людской осуществим.
 
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Polnische durch
Leopold Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08
- †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.