Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Johann Wolfgang von Goethe * Gefunden Deutsch Arg-738-376 2006-12-11 22:11 Manfred nur diese entfernen
Richard Schulz Trovaĵo Esperanto 1984-07 Arg-740-376 2013-02-26 15:17 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Trovita Esperanto 1982-05-05 Arg-739-376 | MR-010-1 2006-12-11 22:15 Manfred nur diese entfernen
Antoni Grabowski Trovita Esperanto Arg-741-376 2006-12-14 00:07 mgr nur diese entfernen

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovita

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovaĵo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovita

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Gefunden

 
übersetzt von Antoni Grabowski   übersetzt von Richard Schulz   übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
Mi foje arbaron   Mi vagis sola   Mi tra arbaro   Ich ging im Walde
Promene eniris,   En la arbar’.   Sencele iris   So für mich hin,
Kaj serĉi nenion   Nenion serĉi   Kaj trovi ion   Und nichts zu suchen,
En penso deziris.   Jen mia far’.   Mi ne deziris.   Das war mein Sinn.
 
Mi vidis, en ombro   Enombre vidis   Ĉe l’ vojo vidis   Im Schatten sah ich
Jen staras floreto:   Floreton mi.   Mi etan floron,   Ein Blümchen stehn,
Steleto lumanta   Lumanta stelo,   Kaj ege tuŝis   Wie Sterne leuchtend,
Aŭ blu-okuleto.   Okulvizi’.   Ĝi mian koron.   Wie Äuglein schön.
 
Mi volis ĝin ŝiri,   Al mi plukonta   Kaj kiam volis   Ich wollt’ es brechen,
Sed plore ĝi diras:   Jen ĝia vort’:   Mi ĝin deŝiri,   Da sagt’ es fein:
"Ĉu por ke mi velku,   „Ĉu ke mi velku   „N rompu min!“, mi   „Soll ich zum Welken
Vi tial min ŝiras?"   Al frua mort’ ?“   Ĝin aŭdis diri.   Gebrochen sein?“
 
Do mi ĝin elfosis   Mi ĝin elfosis   Kaj mi singarde   Ich grub’s mit allen
Kun radikareto,   Kun la radik’   Ĝin elterigis,   Den Würzlein aus,
Kaj portis al mia   Ĝin portis domen   Al mia domo   Zum Garten trug ich’s,
Ĝarden' ĉe l' dometo.   Al la larik’.   Ĝin translokigis.   Am hübschen Haus.
 
En loko trankvila   Replantis tie   Alialoke   Und pflanzt’ es wieder
Plantite karese,   Ĝin en la fru’.   Ĝi nun kreskadas,   Am stillen Ort;
Ĝi kreskas, burĝonas,   Ĝi nun kreskadas   La eta planto   Nun zweigt es immer
Kaj floras senĉese.   Kaj floras plu.   Kaj plu floradas.   Und blüht so fort.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Gefunden" von Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) ins
Esperanto durch Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
traduk-version en la interreto, en la
retejo de s-ano Don Harlow, en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/parnaso/,
precize sub
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/parnaso/trovita.html
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Gefunden" von Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) ins
Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26)
in 1984-07.

Tiu ĉi poem-esperantigo aperis en la n-ro
61 (1984/7) de la Vestfaliaj Flugfolioj“,
kiujn eldonis Richard Schulz, kiu loĝis
tiutempo en la germana urbo Mindeno
(Minden). Pri Richard Schulz vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Gefunden" von Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 1982-05-05.

 
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).