zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Wolfgang von Goethe | * Gefunden | Deutsch | Arg-738-376 | 2006-12-11 22:11 Manfred | nur diese entfernen | |
Richard Schulz | Trovaĵo | Esperanto | 1984-07 | Arg-740-376 | 2013-02-26 15:17 Manfred | nur diese entfernen |
Manfred Retzlaff | Trovita | Esperanto | 1982-05-05 | Arg-739-376 | MR-010-1 | 2006-12-11 22:15 Manfred | nur diese entfernen |
Antoni Grabowski | Trovita | Esperanto | Arg-741-376 | 2006-12-14 00:07 mgr | nur diese entfernen |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |||
übersetzt von Antoni Grabowski | übersetzt von Richard Schulz | übersetzt von Manfred Retzlaff | ||||
Mi foje arbaron | Mi vagis sola | Mi tra arbaro | Ich ging im Walde | |||
Promene eniris, | En la arbar’. | Sencele iris | So für mich hin, | |||
Kaj serĉi nenion | Nenion serĉi | Kaj trovi ion | Und nichts zu suchen, | |||
En penso deziris. | Jen mia far’. | Mi ne deziris. | Das war mein Sinn. | |||
Mi vidis, en ombro | Enombre vidis | Ĉe l’ vojo vidis | Im Schatten sah ich | |||
Jen staras floreto: | Floreton mi. | Mi etan floron, | Ein Blümchen stehn, | |||
Steleto lumanta | Lumanta stelo, | Kaj ege tuŝis | Wie Sterne leuchtend, | |||
Aŭ blu-okuleto. | Okulvizi’. | Ĝi mian koron. | Wie Äuglein schön. | |||
Mi volis ĝin ŝiri, | Al mi plukonta | Kaj kiam volis | Ich wollt’ es brechen, | |||
Sed plore ĝi diras: | Jen ĝia vort’: | Mi ĝin deŝiri, | Da sagt’ es fein: | |||
"Ĉu por ke mi velku, | „Ĉu ke mi velku | „N rompu min!“, mi | „Soll ich zum Welken | |||
Vi tial min ŝiras?" | Al frua mort’ ?“ | Ĝin aŭdis diri. | Gebrochen sein?“ | |||
Do mi ĝin elfosis | Mi ĝin elfosis | Kaj mi singarde | Ich grub’s mit allen | |||
Kun radikareto, | Kun la radik’ | Ĝin elterigis, | Den Würzlein aus, | |||
Kaj portis al mia | Ĝin portis domen | Al mia domo | Zum Garten trug ich’s, | |||
Ĝarden' ĉe l' dometo. | Al la larik’. | Ĝin translokigis. | Am hübschen Haus. | |||
En loko trankvila | Replantis tie | Alialoke | Und pflanzt’ es wieder | |||
Plantite karese, | Ĝin en la fru’. | Ĝi nun kreskadas, | Am stillen Ort; | |||
Ĝi kreskas, burĝonas, | Ĝi nun kreskadas | La eta planto | Nun zweigt es immer | |||
Kaj floras senĉese. | Kaj floras plu. | Kaj plu floradas. | Und blüht so fort. | |||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Gefunden" von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) ins Esperanto durch Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi traduk-version en la interreto, en la retejo de s-ano Don Harlow, en http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/parnaso/, precize sub http://donh.best.vwh.net/Esperanto/ iteraturo/Poezio/parnaso/trovita.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Gefunden" von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) ins Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26) in 1984-07. Tiu ĉi poem-esperantigo aperis en la n-ro 61 (1984/7) de la Vestfaliaj Flugfolioj“, kiujn eldonis Richard Schulz, kiu loĝis tiutempo en la germana urbo Mindeno (Minden). Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Gefunden" von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1982-05-05. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). |