Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Schulz, Richard Trovaĵo Esperanto 1984-07 Arg-740-376 2013-02-26 15:17 Manfred nur diese entfernen
Retzlaff, Manfred Trovita Esperanto 1982-05-05 Arg-739-376 | MR-010-1 2006-12-11 22:15 Manfred nur diese hinzufügen
Grabowski, Antoni Trovita Esperanto Arg-741-376 2006-12-14 00:07 mgr nur diese entfernen
Goethe, Johann Wolfgang von * Gefunden Deutsch Arg-738-376 2006-12-11 22:11 Manfred nur diese entfernen

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovita

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovaĵo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Gefunden

 
übersetzt von Antoni Grabowski   übersetzt von Richard Schulz    
 
Mi foje arbaron   Mi vagis sola   Ich ging im Walde
Promene eniris,   En la arbar’.   So für mich hin,
Kaj serĉi nenion   Nenion serĉi   Und nichts zu suchen,
En penso deziris.   Jen mia far’.   Das war mein Sinn.
 
Mi vidis, en ombro   Enombre vidis   Im Schatten sah ich
Jen staras floreto:   Floreton mi.   Ein Blümchen stehn,
Steleto lumanta   Lumanta stelo,   Wie Sterne leuchtend,
Aŭ blu-okuleto.   Okulvizi’.   Wie Äuglein schön.
 
Mi volis ĝin ŝiri,   Al mi plukonta   Ich wollt’ es brechen,
Sed plore ĝi diras:   Jen ĝia vort’:   Da sagt’ es fein:
"Ĉu por ke mi velku,   „Ĉu ke mi velku   „Soll ich zum Welken
Vi tial min ŝiras?"   Al frua mort’ ?“   Gebrochen sein?“
 
Do mi ĝin elfosis   Mi ĝin elfosis   Ich grub’s mit allen
Kun radikareto,   Kun la radik’   Den Würzlein aus,
Kaj portis al mia   Ĝin portis domen   Zum Garten trug ich’s,
Ĝarden' ĉe l' dometo.   Al la larik’.   Am hübschen Haus.
 
En loko trankvila   Replantis tie   Und pflanzt’ es wieder
Plantite karese,   Ĝin en la fru’.   Am stillen Ort;
Ĝi kreskas, burĝonas,   Ĝi nun kreskadas   Nun zweigt es immer
Kaj floras senĉese.   Kaj floras plu.   Und blüht so fort.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Gefunden" von Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) ins
Esperanto durch Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
traduk-version en la interreto, en la
retejo de s-ano Don Harlow, en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/parnaso/,
precize sub
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/parnaso/trovita.html
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Gefunden" von Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) ins
Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26)
in 1984-07.

Tiu ĉi poem-esperantigo aperis en la n-ro
61 (1984/7) de la Vestfaliaj Flugfolioj“,
kiujn eldonis Richard Schulz, kiu loĝis
tiutempo en la germana urbo Mindeno
(Minden). Pri Richard Schulz vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).