Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Johann Wolfgang von Goethe * Gefunden Deutsch Arg-738-376 2006-12-11 22:11 Manfred nur diese entfernen
Richard Schulz Trovaĵo Esperanto 1984-07 Arg-740-376 2013-02-26 15:17 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Trovita Esperanto 1982-05-05 Arg-739-376 | MR-010-1 2006-12-11 22:15 Manfred nur diese entfernen
Antoni Grabowski Trovita Esperanto Arg-741-376 2006-12-14 00:07 mgr nur diese hinzufügen

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovaĵo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovita

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Gefunden

 
übersetzt von Richard Schulz   übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
Mi vagis sola   Mi tra arbaro   Ich ging im Walde
En la arbar’.   Sencele iris   So für mich hin,
Nenion serĉi   Kaj trovi ion   Und nichts zu suchen,
Jen mia far’.   Mi ne deziris.   Das war mein Sinn.
 
Enombre vidis   Ĉe l’ vojo vidis   Im Schatten sah ich
Floreton mi.   Mi etan floron,   Ein Blümchen stehn,
Lumanta stelo,   Kaj ege tuŝis   Wie Sterne leuchtend,
Okulvizi’.   Ĝi mian koron.   Wie Äuglein schön.
 
Al mi plukonta   Kaj kiam volis   Ich wollt’ es brechen,
Jen ĝia vort’:   Mi ĝin deŝiri,   Da sagt’ es fein:
„Ĉu ke mi velku   „N rompu min!“, mi   „Soll ich zum Welken
Al frua mort’ ?“   Ĝin aŭdis diri.   Gebrochen sein?“
 
Mi ĝin elfosis   Kaj mi singarde   Ich grub’s mit allen
Kun la radik’   Ĝin elterigis,   Den Würzlein aus,
Ĝin portis domen   Al mia domo   Zum Garten trug ich’s,
Al la larik’.   Ĝin translokigis.   Am hübschen Haus.
 
Replantis tie   Alialoke   Und pflanzt’ es wieder
Ĝin en la fru’.   Ĝi nun kreskadas,   Am stillen Ort;
Ĝi nun kreskadas   La eta planto   Nun zweigt es immer
Kaj floras plu.   Kaj plu floradas.   Und blüht so fort.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Gefunden" von Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) ins
Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26)
in 1984-07.

Tiu ĉi poem-esperantigo aperis en la n-ro
61 (1984/7) de la Vestfaliaj Flugfolioj“,
kiujn eldonis Richard Schulz, kiu loĝis
tiutempo en la germana urbo Mindeno
(Minden). Pri Richard Schulz vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Gefunden" von Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 1982-05-05.

 
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).