Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Trovita Esperanto 1982-05-05 Arg-739-376 | MR-010-1 2006-12-11 22:15 Manfred nur diese hinzufügen
Richard Schulz Trovaĵo Esperanto 1984-07 Arg-740-376 2013-02-26 15:17 Manfred nur diese entfernen
Johann Wolfgang von Goethe * Gefunden Deutsch Arg-738-376 2006-12-11 22:11 Manfred nur diese entfernen
Antoni Grabowski Trovita Esperanto Arg-741-376 2006-12-14 00:07 mgr nur diese entfernen

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovaĵo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Gefunden

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovita

 
übersetzt von Richard Schulz       übersetzt von Antoni Grabowski
 
Mi vagis sola   Ich ging im Walde   Mi foje arbaron
En la arbar’.   So für mich hin,   Promene eniris,
Nenion serĉi   Und nichts zu suchen,   Kaj serĉi nenion
Jen mia far’.   Das war mein Sinn.   En penso deziris.
 
Enombre vidis   Im Schatten sah ich   Mi vidis, en ombro
Floreton mi.   Ein Blümchen stehn,   Jen staras floreto:
Lumanta stelo,   Wie Sterne leuchtend,   Steleto lumanta
Okulvizi’.   Wie Äuglein schön.   Aŭ blu-okuleto.
 
Al mi plukonta   Ich wollt’ es brechen,   Mi volis ĝin ŝiri,
Jen ĝia vort’:   Da sagt’ es fein:   Sed plore ĝi diras:
„Ĉu ke mi velku   „Soll ich zum Welken   "Ĉu por ke mi velku,
Al frua mort’ ?“   Gebrochen sein?“   Vi tial min ŝiras?"
 
Mi ĝin elfosis   Ich grub’s mit allen   Do mi ĝin elfosis
Kun la radik’   Den Würzlein aus,   Kun radikareto,
Ĝin portis domen   Zum Garten trug ich’s,   Kaj portis al mia
Al la larik’.   Am hübschen Haus.   Ĝarden' ĉe l' dometo.
 
Replantis tie   Und pflanzt’ es wieder   En loko trankvila
Ĝin en la fru’.   Am stillen Ort;   Plantite karese,
Ĝi nun kreskadas   Nun zweigt es immer   Ĝi kreskas, burĝonas,
Kaj floras plu.   Und blüht so fort.   Kaj floras senĉese.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Gefunden" von Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) ins
Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26)
in 1984-07.

Tiu ĉi poem-esperantigo aperis en la n-ro
61 (1984/7) de la Vestfaliaj Flugfolioj“,
kiujn eldonis Richard Schulz, kiu loĝis
tiutempo en la germana urbo Mindeno
(Minden). Pri Richard Schulz vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Gefunden" von Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) ins
Esperanto durch Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
traduk-version en la interreto, en la
retejo de s-ano Don Harlow, en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/parnaso/,
precize sub
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/parnaso/trovita.html
.