Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Johann Wolfgang von Goethe * Gefunden Deutsch Arg-738-376 2006-12-11 22:11 Manfred nur diese entfernen
Richard Schulz Trovaĵo Esperanto 1984-07 Arg-740-376 2013-02-26 15:17 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Trovita Esperanto 1982-05-05 Arg-739-376 | MR-010-1 2006-12-11 22:15 Manfred nur diese entfernen
Antoni Grabowski Trovita Esperanto Arg-741-376 2006-12-14 00:07 mgr nur diese entfernen

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovaĵo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Gefunden

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovita

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovita

 
übersetzt von Richard Schulz       übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Antoni Grabowski
 
Mi vagis sola   Ich ging im Walde   Mi tra arbaro   Mi foje arbaron
En la arbar’.   So für mich hin,   Sencele iris   Promene eniris,
Nenion serĉi   Und nichts zu suchen,   Kaj trovi ion   Kaj serĉi nenion
Jen mia far’.   Das war mein Sinn.   Mi ne deziris.   En penso deziris.
 
Enombre vidis   Im Schatten sah ich   Ĉe l’ vojo vidis   Mi vidis, en ombro
Floreton mi.   Ein Blümchen stehn,   Mi etan floron,   Jen staras floreto:
Lumanta stelo,   Wie Sterne leuchtend,   Kaj ege tuŝis   Steleto lumanta
Okulvizi’.   Wie Äuglein schön.   Ĝi mian koron.   Aŭ blu-okuleto.
 
Al mi plukonta   Ich wollt’ es brechen,   Kaj kiam volis   Mi volis ĝin ŝiri,
Jen ĝia vort’:   Da sagt’ es fein:   Mi ĝin deŝiri,   Sed plore ĝi diras:
„Ĉu ke mi velku   „Soll ich zum Welken   „N rompu min!“, mi   "Ĉu por ke mi velku,
Al frua mort’ ?“   Gebrochen sein?“   Ĝin aŭdis diri.   Vi tial min ŝiras?"
 
Mi ĝin elfosis   Ich grub’s mit allen   Kaj mi singarde   Do mi ĝin elfosis
Kun la radik’   Den Würzlein aus,   Ĝin elterigis,   Kun radikareto,
Ĝin portis domen   Zum Garten trug ich’s,   Al mia domo   Kaj portis al mia
Al la larik’.   Am hübschen Haus.   Ĝin translokigis.   Ĝarden' ĉe l' dometo.
 
Replantis tie   Und pflanzt’ es wieder   Alialoke   En loko trankvila
Ĝin en la fru’.   Am stillen Ort;   Ĝi nun kreskadas,   Plantite karese,
Ĝi nun kreskadas   Nun zweigt es immer   La eta planto   Ĝi kreskas, burĝonas,
Kaj floras plu.   Und blüht so fort.   Kaj plu floradas.   Kaj floras senĉese.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Gefunden" von Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) ins
Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26)
in 1984-07.

Tiu ĉi poem-esperantigo aperis en la n-ro
61 (1984/7) de la Vestfaliaj Flugfolioj“,
kiujn eldonis Richard Schulz, kiu loĝis
tiutempo en la germana urbo Mindeno
(Minden). Pri Richard Schulz vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Gefunden" von Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 1982-05-05.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Gefunden" von Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) ins
Esperanto durch Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
traduk-version en la interreto, en la
retejo de s-ano Don Harlow, en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/parnaso/,
precize sub
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/parnaso/trovita.html
.