Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Schulz, Richard Trovaĵo Esperanto 1984-07 Arg-740-376 2013-02-26 15:17 Manfred nur diese hinzufügen
Retzlaff, Manfred Trovita Esperanto 1982-05-05 Arg-739-376 | MR-010-1 2006-12-11 22:15 Manfred nur diese entfernen
Grabowski, Antoni Trovita Esperanto Arg-741-376 2006-12-14 00:07 mgr nur diese entfernen
Goethe, Johann Wolfgang von * Gefunden Deutsch Arg-738-376 2006-12-11 22:11 Manfred nur diese entfernen

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovita

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovita

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Gefunden

 
übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Antoni Grabowski    
 
Mi tra arbaro   Mi foje arbaron   Ich ging im Walde
Sencele iris   Promene eniris,   So für mich hin,
Kaj trovi ion   Kaj serĉi nenion   Und nichts zu suchen,
Mi ne deziris.   En penso deziris.   Das war mein Sinn.
 
Ĉe l’ vojo vidis   Mi vidis, en ombro   Im Schatten sah ich
Mi etan floron,   Jen staras floreto:   Ein Blümchen stehn,
Kaj ege tuŝis   Steleto lumanta   Wie Sterne leuchtend,
Ĝi mian koron.   Aŭ blu-okuleto.   Wie Äuglein schön.
 
Kaj kiam volis   Mi volis ĝin ŝiri,   Ich wollt’ es brechen,
Mi ĝin deŝiri,   Sed plore ĝi diras:   Da sagt’ es fein:
„N rompu min!“, mi   "Ĉu por ke mi velku,   „Soll ich zum Welken
Ĝin aŭdis diri.   Vi tial min ŝiras?"   Gebrochen sein?“
 
Kaj mi singarde   Do mi ĝin elfosis   Ich grub’s mit allen
Ĝin elterigis,   Kun radikareto,   Den Würzlein aus,
Al mia domo   Kaj portis al mia   Zum Garten trug ich’s,
Ĝin translokigis.   Ĝarden' ĉe l' dometo.   Am hübschen Haus.
 
Alialoke   En loko trankvila   Und pflanzt’ es wieder
Ĝi nun kreskadas,   Plantite karese,   Am stillen Ort;
La eta planto   Ĝi kreskas, burĝonas,   Nun zweigt es immer
Kaj plu floradas.   Kaj floras senĉese.   Und blüht so fort.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Gefunden" von Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 1982-05-05.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Gefunden" von Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) ins
Esperanto durch Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
traduk-version en la interreto, en la
retejo de s-ano Don Harlow, en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/parnaso/,
precize sub
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/parnaso/trovita.html
.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).