Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Johann Wolfgang von Goethe * Gefunden Deutsch Arg-738-376 2006-12-11 22:11 Manfred nur diese hinzufügen
Richard Schulz Trovaĵo Esperanto 1984-07 Arg-740-376 2013-02-26 15:17 Manfred nur diese entfernen
Antoni Grabowski Trovita Esperanto Arg-741-376 2006-12-14 00:07 mgr nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Trovita Esperanto 1982-05-05 Arg-739-376 | MR-010-1 2006-12-11 22:15 Manfred nur diese entfernen

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovita

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovaĵo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovita

 
übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Richard Schulz   übersetzt von Antoni Grabowski
 
Mi tra arbaro   Mi vagis sola   Mi foje arbaron
Sencele iris   En la arbar’.   Promene eniris,
Kaj trovi ion   Nenion serĉi   Kaj serĉi nenion
Mi ne deziris.   Jen mia far’.   En penso deziris.
 
Ĉe l’ vojo vidis   Enombre vidis   Mi vidis, en ombro
Mi etan floron,   Floreton mi.   Jen staras floreto:
Kaj ege tuŝis   Lumanta stelo,   Steleto lumanta
Ĝi mian koron.   Okulvizi’.   Aŭ blu-okuleto.
 
Kaj kiam volis   Al mi plukonta   Mi volis ĝin ŝiri,
Mi ĝin deŝiri,   Jen ĝia vort’:   Sed plore ĝi diras:
„N rompu min!“, mi   „Ĉu ke mi velku   "Ĉu por ke mi velku,
Ĝin aŭdis diri.   Al frua mort’ ?“   Vi tial min ŝiras?"
 
Kaj mi singarde   Mi ĝin elfosis   Do mi ĝin elfosis
Ĝin elterigis,   Kun la radik’   Kun radikareto,
Al mia domo   Ĝin portis domen   Kaj portis al mia
Ĝin translokigis.   Al la larik’.   Ĝarden' ĉe l' dometo.
 
Alialoke   Replantis tie   En loko trankvila
Ĝi nun kreskadas,   Ĝin en la fru’.   Plantite karese,
La eta planto   Ĝi nun kreskadas   Ĝi kreskas, burĝonas,
Kaj plu floradas.   Kaj floras plu.   Kaj floras senĉese.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Gefunden" von Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 1982-05-05.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Gefunden" von Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) ins
Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26)
in 1984-07.

Tiu ĉi poem-esperantigo aperis en la n-ro
61 (1984/7) de la Vestfaliaj Flugfolioj“,
kiujn eldonis Richard Schulz, kiu loĝis
tiutempo en la germana urbo Mindeno
(Minden). Pri Richard Schulz vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Gefunden" von Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) ins
Esperanto durch Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
traduk-version en la interreto, en la
retejo de s-ano Don Harlow, en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/parnaso/,
precize sub
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/parnaso/trovita.html
.