Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Trovita Esperanto 1982-05-05 Arg-739-376 | MR-010-1 2006-12-11 22:15 Manfred nur diese entfernen
Richard Schulz Trovaĵo Esperanto 1984-07 Arg-740-376 2013-02-26 15:17 Manfred nur diese entfernen
Johann Wolfgang von Goethe * Gefunden Deutsch Arg-738-376 2006-12-11 22:11 Manfred nur diese entfernen
Antoni Grabowski Trovita Esperanto Arg-741-376 2006-12-14 00:07 mgr nur diese hinzufügen

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovita

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovaĵo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Gefunden

 
übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Richard Schulz    
 
Mi tra arbaro   Mi vagis sola   Ich ging im Walde
Sencele iris   En la arbar’.   So für mich hin,
Kaj trovi ion   Nenion serĉi   Und nichts zu suchen,
Mi ne deziris.   Jen mia far’.   Das war mein Sinn.
 
Ĉe l’ vojo vidis   Enombre vidis   Im Schatten sah ich
Mi etan floron,   Floreton mi.   Ein Blümchen stehn,
Kaj ege tuŝis   Lumanta stelo,   Wie Sterne leuchtend,
Ĝi mian koron.   Okulvizi’.   Wie Äuglein schön.
 
Kaj kiam volis   Al mi plukonta   Ich wollt’ es brechen,
Mi ĝin deŝiri,   Jen ĝia vort’:   Da sagt’ es fein:
„N rompu min!“, mi   „Ĉu ke mi velku   „Soll ich zum Welken
Ĝin aŭdis diri.   Al frua mort’ ?“   Gebrochen sein?“
 
Kaj mi singarde   Mi ĝin elfosis   Ich grub’s mit allen
Ĝin elterigis,   Kun la radik’   Den Würzlein aus,
Al mia domo   Ĝin portis domen   Zum Garten trug ich’s,
Ĝin translokigis.   Al la larik’.   Am hübschen Haus.
 
Alialoke   Replantis tie   Und pflanzt’ es wieder
Ĝi nun kreskadas,   Ĝin en la fru’.   Am stillen Ort;
La eta planto   Ĝi nun kreskadas   Nun zweigt es immer
Kaj plu floradas.   Kaj floras plu.   Und blüht so fort.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Gefunden" von Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 1982-05-05.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Gefunden" von Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) ins
Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26)
in 1984-07.

Tiu ĉi poem-esperantigo aperis en la n-ro
61 (1984/7) de la Vestfaliaj Flugfolioj“,
kiujn eldonis Richard Schulz, kiu loĝis
tiutempo en la germana urbo Mindeno
(Minden). Pri Richard Schulz vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).