Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Johann Wolfgang von Goethe * Gefunden Deutsch Arg-738-376 2006-12-11 22:11 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Trovita Esperanto 1982-05-05 Arg-739-376 | MR-010-1 2006-12-11 22:15 Manfred nur diese entfernen
Antoni Grabowski Trovita Esperanto Arg-741-376 2006-12-14 00:07 mgr nur diese entfernen
Richard Schulz Trovaĵo Esperanto 1984-07 Arg-740-376 2013-02-26 15:17 Manfred nur diese hinzufügen

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovita

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Gefunden

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovita

 
übersetzt von Manfred Retzlaff       übersetzt von Antoni Grabowski
 
Mi tra arbaro   Ich ging im Walde   Mi foje arbaron
Sencele iris   So für mich hin,   Promene eniris,
Kaj trovi ion   Und nichts zu suchen,   Kaj serĉi nenion
Mi ne deziris.   Das war mein Sinn.   En penso deziris.
 
Ĉe l’ vojo vidis   Im Schatten sah ich   Mi vidis, en ombro
Mi etan floron,   Ein Blümchen stehn,   Jen staras floreto:
Kaj ege tuŝis   Wie Sterne leuchtend,   Steleto lumanta
Ĝi mian koron.   Wie Äuglein schön.   Aŭ blu-okuleto.
 
Kaj kiam volis   Ich wollt’ es brechen,   Mi volis ĝin ŝiri,
Mi ĝin deŝiri,   Da sagt’ es fein:   Sed plore ĝi diras:
„N rompu min!“, mi   „Soll ich zum Welken   "Ĉu por ke mi velku,
Ĝin aŭdis diri.   Gebrochen sein?“   Vi tial min ŝiras?"
 
Kaj mi singarde   Ich grub’s mit allen   Do mi ĝin elfosis
Ĝin elterigis,   Den Würzlein aus,   Kun radikareto,
Al mia domo   Zum Garten trug ich’s,   Kaj portis al mia
Ĝin translokigis.   Am hübschen Haus.   Ĝarden' ĉe l' dometo.
 
Alialoke   Und pflanzt’ es wieder   En loko trankvila
Ĝi nun kreskadas,   Am stillen Ort;   Plantite karese,
La eta planto   Nun zweigt es immer   Ĝi kreskas, burĝonas,
Kaj plu floradas.   Und blüht so fort.   Kaj floras senĉese.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Gefunden" von Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 1982-05-05.

 
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Gefunden" von Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) ins
Esperanto durch Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
traduk-version en la interreto, en la
retejo de s-ano Don Harlow, en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/parnaso/,
precize sub
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/parnaso/trovita.html
.