Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Richard Schulz Trovaĵo Esperanto 1984-07 Arg-740-376 2013-02-26 15:17 Manfred nur diese entfernen
Antoni Grabowski Trovita Esperanto Arg-741-376 2006-12-14 00:07 mgr nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Trovita Esperanto 1982-05-05 Arg-739-376 | MR-010-1 2006-12-11 22:15 Manfred nur diese hinzufügen
Johann Wolfgang von Goethe * Gefunden Deutsch Arg-738-376 2006-12-11 22:11 Manfred nur diese entfernen

Johann Wolfgang von Goethe,
Gefunden

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovaĵo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovita

 
    übersetzt von Richard Schulz   übersetzt von Antoni Grabowski
 
Ich ging im Walde   Mi vagis sola   Mi foje arbaron
So für mich hin,   En la arbar’.   Promene eniris,
Und nichts zu suchen,   Nenion serĉi   Kaj serĉi nenion
Das war mein Sinn.   Jen mia far’.   En penso deziris.
 
Im Schatten sah ich   Enombre vidis   Mi vidis, en ombro
Ein Blümchen stehn,   Floreton mi.   Jen staras floreto:
Wie Sterne leuchtend,   Lumanta stelo,   Steleto lumanta
Wie Äuglein schön.   Okulvizi’.   Aŭ blu-okuleto.
 
Ich wollt’ es brechen,   Al mi plukonta   Mi volis ĝin ŝiri,
Da sagt’ es fein:   Jen ĝia vort’:   Sed plore ĝi diras:
„Soll ich zum Welken   „Ĉu ke mi velku   "Ĉu por ke mi velku,
Gebrochen sein?“   Al frua mort’ ?“   Vi tial min ŝiras?"
 
Ich grub’s mit allen   Mi ĝin elfosis   Do mi ĝin elfosis
Den Würzlein aus,   Kun la radik’   Kun radikareto,
Zum Garten trug ich’s,   Ĝin portis domen   Kaj portis al mia
Am hübschen Haus.   Al la larik’.   Ĝarden' ĉe l' dometo.
 
Und pflanzt’ es wieder   Replantis tie   En loko trankvila
Am stillen Ort;   Ĝin en la fru’.   Plantite karese,
Nun zweigt es immer   Ĝi nun kreskadas   Ĝi kreskas, burĝonas,
Und blüht so fort.   Kaj floras plu.   Kaj floras senĉese.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Gefunden" von Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) ins
Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26)
in 1984-07.

Tiu ĉi poem-esperantigo aperis en la n-ro
61 (1984/7) de la Vestfaliaj Flugfolioj“,
kiujn eldonis Richard Schulz, kiu loĝis
tiutempo en la germana urbo Mindeno
(Minden). Pri Richard Schulz vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Gefunden" von Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) ins
Esperanto durch Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
traduk-version en la interreto, en la
retejo de s-ano Don Harlow, en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/parnaso/,
precize sub
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/parnaso/trovita.html
.