Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Johann Wolfgang von Goethe * Gefunden Deutsch Arg-738-376 2006-12-11 22:11 Manfred nur diese entfernen
Richard Schulz Trovaĵo Esperanto 1984-07 Arg-740-376 2013-02-26 15:17 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Trovita Esperanto 1982-05-05 Arg-739-376 | MR-010-1 2006-12-11 22:15 Manfred nur diese entfernen
Antoni Grabowski Trovita Esperanto Arg-741-376 2006-12-14 00:07 mgr nur diese entfernen

Johann Wolfgang von Goethe,
Gefunden

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovita

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovaĵo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovita

 
    übersetzt von Antoni Grabowski   übersetzt von Richard Schulz   übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Ich ging im Walde   Mi foje arbaron   Mi vagis sola   Mi tra arbaro
So für mich hin,   Promene eniris,   En la arbar’.   Sencele iris
Und nichts zu suchen,   Kaj serĉi nenion   Nenion serĉi   Kaj trovi ion
Das war mein Sinn.   En penso deziris.   Jen mia far’.   Mi ne deziris.
 
Im Schatten sah ich   Mi vidis, en ombro   Enombre vidis   Ĉe l’ vojo vidis
Ein Blümchen stehn,   Jen staras floreto:   Floreton mi.   Mi etan floron,
Wie Sterne leuchtend,   Steleto lumanta   Lumanta stelo,   Kaj ege tuŝis
Wie Äuglein schön.   Aŭ blu-okuleto.   Okulvizi’.   Ĝi mian koron.
 
Ich wollt’ es brechen,   Mi volis ĝin ŝiri,   Al mi plukonta   Kaj kiam volis
Da sagt’ es fein:   Sed plore ĝi diras:   Jen ĝia vort’:   Mi ĝin deŝiri,
„Soll ich zum Welken   "Ĉu por ke mi velku,   „Ĉu ke mi velku   „N rompu min!“, mi
Gebrochen sein?“   Vi tial min ŝiras?"   Al frua mort’ ?“   Ĝin aŭdis diri.
 
Ich grub’s mit allen   Do mi ĝin elfosis   Mi ĝin elfosis   Kaj mi singarde
Den Würzlein aus,   Kun radikareto,   Kun la radik’   Ĝin elterigis,
Zum Garten trug ich’s,   Kaj portis al mia   Ĝin portis domen   Al mia domo
Am hübschen Haus.   Ĝarden' ĉe l' dometo.   Al la larik’.   Ĝin translokigis.
 
Und pflanzt’ es wieder   En loko trankvila   Replantis tie   Alialoke
Am stillen Ort;   Plantite karese,   Ĝin en la fru’.   Ĝi nun kreskadas,
Nun zweigt es immer   Ĝi kreskas, burĝonas,   Ĝi nun kreskadas   La eta planto
Und blüht so fort.   Kaj floras senĉese.   Kaj floras plu.   Kaj plu floradas.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Gefunden" von Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) ins
Esperanto durch Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
traduk-version en la interreto, en la
retejo de s-ano Don Harlow, en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/parnaso/,
precize sub
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/parnaso/trovita.html
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Gefunden" von Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) ins
Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26)
in 1984-07.

Tiu ĉi poem-esperantigo aperis en la n-ro
61 (1984/7) de la Vestfaliaj Flugfolioj“,
kiujn eldonis Richard Schulz, kiu loĝis
tiutempo en la germana urbo Mindeno
(Minden). Pri Richard Schulz vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Gefunden" von Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 1982-05-05.