zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Moliino Malon' | Esperanto | 2006-12-04 | Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) | 2008-11-29 16:14 Manfred | nur diese entfernen |
Manfred Retzlaff | Molly Malone | Deutsch | 2006-12-04 | Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) | 2008-11-29 16:22 Manfred | nur diese entfernen |
James Yorkston | * Molly Malone | Englisch | Arg-733-374 | 2013-11-25 12:31 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Jean-Marc Leclercq | Molly Malone | Esperanto | Arg-1886-374 | 2013-11-25 11:01 Manfred | nur diese entfernen | |
Seán de Fréine | Mol Ní Mhaoileoin [-] | Irisch | Arg-817-374 | 2007-05-16 20:17 Manfred | nur diese entfernen |
James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | |||
übersetzt von Seán de Fréine | übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von Jean-Marc Leclercq | |||
Argiope Information: | 1. En bela Dublino, | 1. Hier in diesem Städtchen, | En bela Dublino, | |||
Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | Jen vivis knabino, | Da lebte ein Mädchen, | kie ravas la ino, | |||
die Anzeige dieser Version unterbunden. | Enamiĝis unue en tiun ĉi mi. | Zum ersten Mal hab’ ich mich damals verliebt. | Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone. | |||
Ĉareton ŝovante | Ihren Karren durch Straßen | Ŝi travagis stratarojn | ||||
Tra l’ stratoj irante | Sie schob und durch Gassen | puŝante la varojn. | ||||
Ŝi vokis : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch ! | “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | ||||
Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | Ho freŝajn kardiojn, | ||||
Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | Und rief laut : Kommt Leute! Kauft Muscheln! Ist alles noch frisch! | Ho vivajn mitulojn, | ||||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||||
Übersetzung des englischen Gedichtes "Molly Malone" von James Yorkston ins Irische durch Seán de Fréine. Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando. Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie | 2. Veturis ŝi tiel | 2. So ist sie vor Jahren | Estis ŝi vendistino, | |||
Tra l’ stratoj samkiel | Durch Dublin gefahren, | sed ne miris Dublino, | ||||
Ĝin faris antaŭe gepatroj de ŝi. | So wie es auch einst ihre Eltern getan. | Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi. | ||||
Sian ĉaron ŝovante, | Sie zogen durch Straßen | Ili vagis stratarojn, | ||||
Tra l’ stratoj irante | Und auch durch die Gassen, | puŝante la varojn, | ||||
Vokante : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | Und riefen : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch ! | “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | ||||
Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | Ho freŝajn kardiojn, | ||||
Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | Und riefen : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch! | Ho vivajn mitulojn, | ||||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||||
3. Ŝi iĝis malsana, | 3. Sie starb dann am Fieber | Jen febro ekfortis, | ||||
Sanig’ estis vana, | Ist lange vorüber ; | pro tio ŝi mortis, | ||||
Memoras mi ĉiam ankoraŭ pri ŝi, | Doch denke ich immer noch, immer noch dran, | La fino alvenis al Molly Malone. | ||||
Tra l’ stratoj iranta, | Wie sie schob ihren Wagen, | Fantomo nun vagas, | ||||
Ĉareton ŝovanta, | Mit Muscheln beladen, | neniu nun pagas | ||||
Vokanta: Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch | Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi. | ||||
Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | Kommt, Leute, kauft Muscheln ! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | Fantomajn kardiojn | ||||
Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | Und rief laut : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch! | Fantomajn mitulojn, | ||||
Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi. | ||||||
Übersetzung des englischen Gedichtes "Molly Malone" von James Yorkston ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2006-12-04. | Übersetzung des englischen Gedichtes "Molly Malone" von James Yorkston ins Deutsche durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2006-12-04. | Übersetzung des englischen Gedichtes "Molly Malone" von James Yorkston ins Esperanto durch Jean-Marc Leclercq (*1961-10-10). |