Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Seán de Fréine Mol Ní Mhaoileoin [-] Irisch Arg-817-374 2007-05-16 20:17 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Molly Malone Deutsch 2006-12-04 Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) 2008-11-29 16:22 Manfred nur diese hinzufügen
James Yorkston * Molly Malone Englisch Arg-733-374 2013-11-25 12:31 Manfred nur diese entfernen
Jean-Marc Leclercq Molly Malone Esperanto Arg-1886-374 2013-11-25 11:01 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo Moliino Malon' Esperanto 2006-12-04 Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) 2008-11-29 16:14 Manfred nur diese entfernen

James Yorkston,
Mol Ní Mhaoileoin

 

James Yorkston,
Moliino Malon'

 

James Yorkston,
Molly Malone

 
übersetzt von Seán de Fréine   übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
Argiope Information:   1. En bela Dublino,   In Dublin's fair city,
Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist   Jen vivis knabino,   Where girls are so pretty,
die Anzeige dieser Version unterbunden.   Enamiĝis unue en tiun ĉi mi.   I first set my eyes on sweet Molly Malone,
    Ĉareton ŝovante   As she pushed her wheelbarrow
    Tra l’ stratoj irante   Through streets broad and narrow,
    Ŝi vokis : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!
    Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!   Alive, alive oh! alive, alive oh!
    Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!
 
Übersetzung des englischen Gedichtes
"Molly Malone" von James Yorkston ins
Irische durch Seán de Fréine.

Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along
Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas
Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain
Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando.
Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie
  2. Veturis ŝi tiel   She was a fishmonger,
    Tra l’ stratoj samkiel   And sure twas no wonder,
    Ĝin faris antaŭe gepatroj de ŝi.   For so were her mother and father before,
    Sian ĉaron ŝovante,   And they each wheeled their wheelbarrow,
    Tra l’ stratoj irante   Through streets broad and narrow,
    Vokante : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!
    Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!   Alive, alive oh! alive, alive oh!
    Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!
 
    3. Ŝi iĝis malsana,   She died of a fever,
    Sanig’ estis vana,   And no one could save her,
    Memoras mi ĉiam ankoraŭ pri ŝi,   And that was the end of sweet Molly Malone.
    Tra l’ stratoj iranta,   Now her ghost wheels her barrow,
    Ĉareton ŝovanta,   Through streets broad and narrow,
    Vokanta: Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!
    Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!   Alive, alive oh! alive, alive oh!
    Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!
 
    Übersetzung des englischen Gedichtes
"Molly Malone" von James Yorkston ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 2006-12-04.

 
  Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
James Yorkston.

Pri la kanto vidu la retejojn
http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/molly.htm
kaj http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/mollylyrics.htm.
En la unua retejo estas indikitaj ankaŭ
la muziknotoj. Vidu ankaŭ la germanan
version de la vikipediejo pri Molly Malone:
http://de.wikipedia.org/wiki/Molly_Malone.
Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/Molly_Malone.