Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Seán de Fréine Mol Ní Mhaoileoin [-] Irisch Arg-817-374 2007-05-16 20:17 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Moliino Malon' Esperanto 2006-12-04 Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) 2008-11-29 16:14 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Molly Malone Deutsch 2006-12-04 Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) 2008-11-29 16:22 Manfred nur diese entfernen
Jean-Marc Leclercq Molly Malone Esperanto Arg-1886-374 2013-11-25 11:01 Manfred nur diese hinzufügen
James Yorkston * Molly Malone Englisch Arg-733-374 2013-11-25 12:31 Manfred nur diese entfernen

James Yorkston,
Mol Ní Mhaoileoin

 

James Yorkston,
Molly Malone

 

James Yorkston,
Molly Malone

 
übersetzt von Seán de Fréine       übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Argiope Information:   In Dublin's fair city,   1. Hier in diesem Städtchen,
Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist   Where girls are so pretty,   Da lebte ein Mädchen,
die Anzeige dieser Version unterbunden.   I first set my eyes on sweet Molly Malone,   Zum ersten Mal hab’ ich mich damals verliebt.
    As she pushed her wheelbarrow   Ihren Karren durch Straßen
    Through streets broad and narrow,   Sie schob und durch Gassen
    Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch !
    Alive, alive oh! alive, alive oh!   Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln !
    Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Und rief laut : Kommt Leute! Kauft Muscheln! Ist alles noch frisch!
 
Übersetzung des englischen Gedichtes
"Molly Malone" von James Yorkston ins
Irische durch Seán de Fréine.

Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along
Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas
Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain
Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando.
Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie
  She was a fishmonger,   2. So ist sie vor Jahren
    And sure twas no wonder,   Durch Dublin gefahren,
    For so were her mother and father before,   So wie es auch einst ihre Eltern getan.
    And they each wheeled their wheelbarrow,   Sie zogen durch Straßen
    Through streets broad and narrow,   Und auch durch die Gassen,
    Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Und riefen : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch !
    Alive, alive oh! alive, alive oh!   Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln !
    Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Und riefen : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch!
 
    She died of a fever,   3. Sie starb dann am Fieber
    And no one could save her,   Ist lange vorüber ;
    And that was the end of sweet Molly Malone.   Doch denke ich immer noch, immer noch dran,
    Now her ghost wheels her barrow,   Wie sie schob ihren Wagen,
    Through streets broad and narrow,   Mit Muscheln beladen,
    Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch
    Alive, alive oh! alive, alive oh!   Kommt, Leute, kauft Muscheln ! Kommt, Leute, kauft Muscheln !
    Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Und rief laut : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch!
 
    Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
James Yorkston.

Pri la kanto vidu la retejojn
http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/molly.htm
kaj http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/mollylyrics.htm.
En la unua retejo estas indikitaj ankaŭ
la muziknotoj. Vidu ankaŭ la germanan
version de la vikipediejo pri Molly Malone:
http://de.wikipedia.org/wiki/Molly_Malone.
Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/Molly_Malone.
  Übersetzung des englischen Gedichtes
"Molly Malone" von James Yorkston ins
Deutsche durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 2006-12-04.