Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Moliino Malon' Esperanto 2006-12-04 Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) 2008-11-29 16:14 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Molly Malone Deutsch 2006-12-04 Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) 2008-11-29 16:22 Manfred nur diese hinzufügen
James Yorkston * Molly Malone Englisch Arg-733-374 2013-11-25 12:31 Manfred nur diese entfernen
Jean-Marc Leclercq Molly Malone Esperanto Arg-1886-374 2013-11-25 11:01 Manfred nur diese entfernen
Seán de Fréine Mol Ní Mhaoileoin [-] Irisch Arg-817-374 2007-05-16 20:17 Manfred nur diese entfernen

James Yorkston,
Molly Malone

 

James Yorkston,
Moliino Malon'

 

James Yorkston,
Mol Ní Mhaoileoin

 

James Yorkston,
Molly Malone

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Seán de Fréine   übersetzt von Jean-Marc Leclercq
 
In Dublin's fair city,   1. En bela Dublino,   Argiope Information:   En bela Dublino,
Where girls are so pretty,   Jen vivis knabino,   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist   kie ravas la ino,
I first set my eyes on sweet Molly Malone,   Enamiĝis unue en tiun ĉi mi.   die Anzeige dieser Version unterbunden.   Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone.
As she pushed her wheelbarrow   Ĉareton ŝovante       Ŝi travagis stratarojn
Through streets broad and narrow,   Tra l’ stratoj irante       puŝante la varojn.
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Ŝi vokis : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!       “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”
Alive, alive oh! alive, alive oh!   Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!       Ho freŝajn kardiojn,
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!       Ho vivajn mitulojn,
            Moluskojn vivegajn proponas mi!
 
She was a fishmonger,   2. Veturis ŝi tiel   Übersetzung des englischen Gedichtes
"Molly Malone" von James Yorkston ins
Irische durch Seán de Fréine.

Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along
Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas
Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain
Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando.
Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie
  Estis ŝi vendistino,
And sure twas no wonder,   Tra l’ stratoj samkiel       sed ne miris Dublino,
For so were her mother and father before,   Ĝin faris antaŭe gepatroj de ŝi.       Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi.
And they each wheeled their wheelbarrow,   Sian ĉaron ŝovante,       Ili vagis stratarojn,
Through streets broad and narrow,   Tra l’ stratoj irante       puŝante la varojn,
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Vokante : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!       “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”
Alive, alive oh! alive, alive oh!   Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!       Ho freŝajn kardiojn,
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!       Ho vivajn mitulojn,
            Moluskojn vivegajn proponas mi!
 
She died of a fever,   3. Ŝi iĝis malsana,       Jen febro ekfortis,
And no one could save her,   Sanig’ estis vana,       pro tio ŝi mortis,
And that was the end of sweet Molly Malone.   Memoras mi ĉiam ankoraŭ pri ŝi,       La fino alvenis al Molly Malone.
Now her ghost wheels her barrow,   Tra l’ stratoj iranta,       Fantomo nun vagas,
Through streets broad and narrow,   Ĉareton ŝovanta,       neniu nun pagas
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Vokanta: Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!       Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi.
Alive, alive oh! alive, alive oh!   Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!       Fantomajn kardiojn
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!       Fantomajn mitulojn,
            Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi.
 
Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
James Yorkston.

Pri la kanto vidu la retejojn
http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/molly.htm
kaj http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/mollylyrics.htm.
En la unua retejo estas indikitaj ankaŭ
la muziknotoj. Vidu ankaŭ la germanan
version de la vikipediejo pri Molly Malone:
http://de.wikipedia.org/wiki/Molly_Malone.
Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/Molly_Malone.
  Übersetzung des englischen Gedichtes
"Molly Malone" von James Yorkston ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 2006-12-04.

 
      Übersetzung des englischen Gedichtes
"Molly Malone" von James Yorkston ins
Esperanto durch Jean-Marc Leclercq
(*1961-10-10).