zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
de Fréine, Seán | Mol Ní Mhaoileoin [-] | Irisch | Arg-817-374 | 2007-05-16 20:17 Manfred | nur diese entfernen | |
Leclercq, Jean-Marc | Molly Malone | Esperanto | Arg-1886-374 | 2013-11-25 11:01 Manfred | nur diese entfernen | |
Ratislavo, Manfredo | Moliino Malon' | Esperanto | 2006-12-04 | Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) | 2008-11-29 16:14 Manfred | nur diese hinzufügen |
Retzlaff, Manfred | Molly Malone | Deutsch | 2006-12-04 | Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) | 2008-11-29 16:22 Manfred | nur diese hinzufügen |
Yorkston, James | * Molly Malone | Englisch | Arg-733-374 | 2013-11-25 12:31 Manfred | nur diese hinzufügen |
James Yorkston, | James Yorkston, | |
übersetzt von Seán de Fréine | übersetzt von Jean-Marc Leclercq | |
Argiope Information: | En bela Dublino, | |
Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | kie ravas la ino, | |
die Anzeige dieser Version unterbunden. | Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone. | |
Ŝi travagis stratarojn | ||
puŝante la varojn. | ||
“Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | ||
Ho freŝajn kardiojn, | ||
Ho vivajn mitulojn, | ||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||
Übersetzung des englischen Gedichtes "Molly Malone" von James Yorkston ins Irische durch Seán de Fréine. Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando. Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie | Estis ŝi vendistino, | |
sed ne miris Dublino, | ||
Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi. | ||
Ili vagis stratarojn, | ||
puŝante la varojn, | ||
“Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | ||
Ho freŝajn kardiojn, | ||
Ho vivajn mitulojn, | ||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||
Jen febro ekfortis, | ||
pro tio ŝi mortis, | ||
La fino alvenis al Molly Malone. | ||
Fantomo nun vagas, | ||
neniu nun pagas | ||
Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi. | ||
Fantomajn kardiojn | ||
Fantomajn mitulojn, | ||
Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi. | ||
Übersetzung des englischen Gedichtes "Molly Malone" von James Yorkston ins Esperanto durch Jean-Marc Leclercq (*1961-10-10). |