zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Moliino Malon' | Esperanto | 2006-12-04 | Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) | 2008-11-29 16:14 Manfred | nur diese hinzufügen |
Manfred Retzlaff | Molly Malone | Deutsch | 2006-12-04 | Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) | 2008-11-29 16:22 Manfred | nur diese entfernen |
James Yorkston | * Molly Malone | Englisch | Arg-733-374 | 2013-11-25 12:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Jean-Marc Leclercq | Molly Malone | Esperanto | Arg-1886-374 | 2013-11-25 11:01 Manfred | nur diese entfernen | |
Seán de Fréine | Mol Ní Mhaoileoin [-] | Irisch | Arg-817-374 | 2007-05-16 20:17 Manfred | nur diese hinzufügen |
James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | ||
übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von Jean-Marc Leclercq | |||
1. Hier in diesem Städtchen, | In Dublin's fair city, | En bela Dublino, | ||
Da lebte ein Mädchen, | Where girls are so pretty, | kie ravas la ino, | ||
Zum ersten Mal hab’ ich mich damals verliebt. | I first set my eyes on sweet Molly Malone, | Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone. | ||
Ihren Karren durch Straßen | As she pushed her wheelbarrow | Ŝi travagis stratarojn | ||
Sie schob und durch Gassen | Through streets broad and narrow, | puŝante la varojn. | ||
Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch ! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | ||
Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | Alive, alive oh! alive, alive oh! | Ho freŝajn kardiojn, | ||
Und rief laut : Kommt Leute! Kauft Muscheln! Ist alles noch frisch! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Ho vivajn mitulojn, | ||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||
2. So ist sie vor Jahren | She was a fishmonger, | Estis ŝi vendistino, | ||
Durch Dublin gefahren, | And sure twas no wonder, | sed ne miris Dublino, | ||
So wie es auch einst ihre Eltern getan. | For so were her mother and father before, | Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi. | ||
Sie zogen durch Straßen | And they each wheeled their wheelbarrow, | Ili vagis stratarojn, | ||
Und auch durch die Gassen, | Through streets broad and narrow, | puŝante la varojn, | ||
Und riefen : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch ! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | ||
Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | Alive, alive oh! alive, alive oh! | Ho freŝajn kardiojn, | ||
Und riefen : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Ho vivajn mitulojn, | ||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||
3. Sie starb dann am Fieber | She died of a fever, | Jen febro ekfortis, | ||
Ist lange vorüber ; | And no one could save her, | pro tio ŝi mortis, | ||
Doch denke ich immer noch, immer noch dran, | And that was the end of sweet Molly Malone. | La fino alvenis al Molly Malone. | ||
Wie sie schob ihren Wagen, | Now her ghost wheels her barrow, | Fantomo nun vagas, | ||
Mit Muscheln beladen, | Through streets broad and narrow, | neniu nun pagas | ||
Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi. | ||
Kommt, Leute, kauft Muscheln ! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | Alive, alive oh! alive, alive oh! | Fantomajn kardiojn | ||
Und rief laut : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Fantomajn mitulojn, | ||
Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi. | ||||
Übersetzung des englischen Gedichtes "Molly Malone" von James Yorkston ins Deutsche durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2006-12-04. | Verfasser dieses englischen Gedichtes ist James Yorkston. Pri la kanto vidu la retejojn http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/molly.htm kaj http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/mollylyrics.htm. En la unua retejo estas indikitaj ankaŭ la muziknotoj. Vidu ankaŭ la germanan version de la vikipediejo pri Molly Malone: http://de.wikipedia.org/wiki/Molly_Malone. Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/Molly_Malone. | Übersetzung des englischen Gedichtes "Molly Malone" von James Yorkston ins Esperanto durch Jean-Marc Leclercq (*1961-10-10). |