Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Akvomuelilo ĉe Monastero Esperanto 1996 Arg-711-358 | MR-283-1a 2006-03-31 10:07 Manfred nur diese entfernen
Hermann Löns * Pleistermühle bei Münster Deutsch Arg-710-358 2006-03-31 10:05 Manfred nur diese entfernen

Hermann Löns,
Akvomuelilo ĉe Monastero

 

Hermann Löns,
Pleistermühle bei Münster

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
Siringo kaj lilak’ odore   Der blaue und der weiße Flieder
En mia laŭb’ ĉirkaŭas min,   Umduftet meine Laubenbucht,
Laburno-branĉoj pezaflore   Goldregen pendelt auf mich nieder
Desupre pendoligas sin.   Der blütenschwere Zweige Wucht.
 
Jen kuŝas barko surrivere,   Vor mir der Fluß mit Kahn und Mühle,
Jen ŝprucas akvomuelil’,   Die grüne Werse schäumt und spritzt,
Hirundoj ludas enaere,   In blauer Luft der Schwalben Spiele,
En fragmitar’ libela bril’.   Im Röhricht die Libelle blitzt.
 
Mirinda estas la tremado   Wie wunderbar die Wellen flimmern,
De l’ ondoj en la sunradi’,   Durchzittert von dem Sonnenlicht,
La scintilado, la glimado, -   Das ist ein Schimmern, Flimmern, Glimmern -
Ne scias miajn pensojn mi.   Woran ich denke, weiß ich nicht.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Pleistermühle bei Münster" von Hermann
Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1996.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Hermann Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26).