zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Egalaĵo (Noktokanto de migranto) | Esperanto | 1983-01 | Arg-707-356 | MR-03-4 | 2006-03-20 14:44 Manfred | nur diese hinzufügen |
Johann Wolfgang von Goethe | * Ein Gleiches (Wanderers Nachtlied) | Deutsch | Arg-705-356 | 2013-12-12 22:17 Manfred | nur diese entfernen | |
Pejno Simono | Same | Esperanto | Arg-1974-356 | 2014-03-14 14:12 Manfred | nur diese entfernen | |
Richard Schulz | Same tiel | Esperanto | Arg-706-356 | 2013-02-26 15:16 Manfred | nur diese entfernen | |
Poul Thorsen | Super montoj regas kviet' | Esperanto | Arg-708-356 | 2010-05-28 21:34 Manfred | nur diese entfernen | |
Михаил Лермонтов | Из Гёте | Russisch | Arg-1908-356 | 2013-12-12 22:16 Manfred | nur diese entfernen |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | ||||
übersetzt von Михаил Лермонтов | übersetzt von Poul Thorsen | übersetzt von Richard Schulz | übersetzt von Pejno Simono | |||||
Über allen Gipfeln | Горные вершины | Super montoj | Super ĉiuj montoj | Super montopintoj — | ||||
Ist Ruh, | Спят во тьме ночной; | regas kviet', | Trankvil', | silent', | ||||
In allen Wipfeln | Тихие долины - | tra l' foliaro | Kaj ĉiuj fontoj | tra pinopingloj | ||||
Spürest du | Полны свежей мглой; | nur ventet' | Sen babil'; | la senvent' | ||||
Kaum einen Hauch; | Не пылит дорога, | spiras kun trem'. | Aŭdas vi ne | spiras sen fort'; | ||||
Die Vögelein schweigen im Walde. | Не дрожат листы ... | Birdoj arbare silentas, | Birdetan ĉirpon arbare. | arbare la birdoj ekmutas. | ||||
Warte nur, balde | Подожди немного, | se vi atendas, | Pensu prepare | Pretu, aludas | ||||
Ruhest du auch. | Отдохнешь и ты. | pacas vi mem. | Pri la pere'! | silento pri mort'. | ||||
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). Verfasst am 6./7. September 1780 auf dem Kickelhahn (Gickelhahn) bei Ilmenau (Thüringen), wo Goethe die Verse mit Bleistift an die Bretterwand einer Jagdhütte schrieb. (Anm. d. Hrg.) Goethe verkis tiun ĉi poemon je la 6./7. de Septembro 1780 sur la monto Kickelhahn ĉe Ilmenau en Turingio (Germanio). Tie li skribis la versojn per krajono sur la tabulo-vandon de ĉasista kabano. (rimarkigo de l' eldoninto) | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Ein Gleiches (Wanderers Nachtlied)" von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) ins Russische durch Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-tradukon en http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm. Vidu ankaŭ la retejon http://otvety.google.ru/otvety/thread?tid=6b82c0f69fbac986. Pri la poeto Lermontov vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov. La rusa titolo signifas: El Goethe. La poemo estas de M. Lermontov libere tradukita en la rusan. Ĝi estas konata en Rusio laŭ tiu ĉi titolo. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Ein Gleiches (Wanderers Nachtlied)" von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) ins Esperanto durch Poul Thorsen (*1915-01-07 - †2006-01-30). Poul Thorsen estis dana Esperantista poeto, kiu verkis multajn originalajn kaj tradukitajn poeziaĵojn en la Internacia Lingvo. Vidu ankaŭ: http://www.poulthorsen.dk/ kaj http://www.liberafolio.org/2006/forpasis-poul-thorsen/view. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Ein Gleiches (Wanderers Nachtlied)" von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) ins Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Tiu Esperantigo aperis komence de la okdekaj jaroj de la 20a jarcento en la "Vestfaliaj Flugfolioj", kiujn eldonis Rikardo Ŝulco (Richard Schulz), honora membro de Germana Esperanto-Asocio. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Ein Gleiches (Wanderers Nachtlied)" von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) ins Esperanto durch Pejno Simono (Simon Edward Adrian Payne, *1941-12-23). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://eo.wikipedia.org/wiki/Goethe. |