zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Wolfgang von Goethe | * Ein Gleiches (Wanderers Nachtlied) | Deutsch | Arg-705-356 | 2013-12-12 22:17 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | Egalaĵo (Noktokanto de migranto) | Esperanto | 1983-01 | Arg-707-356 | MR-03-4 | 2006-03-20 14:44 Manfred | nur diese entfernen |
Pejno Simono | Same | Esperanto | Arg-1974-356 | 2014-03-14 14:12 Manfred | nur diese entfernen | |
Poul Thorsen | Super montoj regas kviet' | Esperanto | Arg-708-356 | 2010-05-28 21:34 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Richard Schulz | Same tiel | Esperanto | Arg-706-356 | 2013-02-26 15:16 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Михаил Лермонтов | Из Гёте | Russisch | Arg-1908-356 | 2013-12-12 22:16 Manfred | nur diese hinzufügen |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | ||
übersetzt von Pejno Simono | übersetzt von Manfredo Ratislavo | |||
Super montopintoj — | Super ĉio iĝas | Über allen Gipfeln | ||
silent', | Kviet’, | Ist Ruh, | ||
tra pinopingloj | Kaj ne moviĝas | In allen Wipfeln | ||
la senvent' | Pro ventet’ | Spürest du | ||
spiras sen fort'; | Iu foli’; | Kaum einen Hauch; | ||
arbare la birdoj ekmutas. | Silentas la birdoj ĉirkaŭe. | Die Vögelein schweigen im Walde. | ||
Pretu, aludas | Atendu – baldaŭe | Warte nur, balde | ||
silento pri mort'. | Ripozos vi. | Ruhest du auch. | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Ein Gleiches (Wanderers Nachtlied)" von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) ins Esperanto durch Pejno Simono (Simon Edward Adrian Payne, *1941-12-23). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://eo.wikipedia.org/wiki/Goethe. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Ein Gleiches (Wanderers Nachtlied)" von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1983-01. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). Verfasst am 6./7. September 1780 auf dem Kickelhahn (Gickelhahn) bei Ilmenau (Thüringen), wo Goethe die Verse mit Bleistift an die Bretterwand einer Jagdhütte schrieb. (Anm. d. Hrg.) Goethe verkis tiun ĉi poemon je la 6./7. de Septembro 1780 sur la monto Kickelhahn ĉe Ilmenau en Turingio (Germanio). Tie li skribis la versojn per krajono sur la tabulo-vandon de ĉasista kabano. (rimarkigo de l' eldoninto) |