Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Goethe, Johann Wolfgang von * Ein Gleiches (Wanderers Nachtlied) Deutsch Arg-705-356 2013-12-12 22:17 Manfred nur diese hinzufügen
Ratislavo, Manfredo Egalaĵo (Noktokanto de migranto) Esperanto 1983-01 Arg-707-356 | MR-03-4 2006-03-20 14:44 Manfred nur diese hinzufügen
Schulz, Richard Same tiel Esperanto Arg-706-356 2013-02-26 15:16 Manfred nur diese hinzufügen
Simono, Pejno Same Esperanto Arg-1974-356 2014-03-14 14:12 Manfred nur diese hinzufügen
Thorsen, Poul Super montoj regas kviet' Esperanto Arg-708-356 2010-05-28 21:34 Manfred nur diese entfernen
Лермонтов, Михаил Из Гёте Russisch Arg-1908-356 2013-12-12 22:16 Manfred nur diese entfernen

Johann Wolfgang von Goethe,
Из Гёте

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Super montoj regas kviet'

 
übersetzt von Михаил Лермонтов   übersetzt von Poul Thorsen
 
Горные вершины   Super montoj
Спят во тьме ночной;   regas kviet',
Тихие долины -   tra l' foliaro
Полны свежей мглой;   nur ventet'
Не пылит дорога,   spiras kun trem'.
Не дрожат листы ...   Birdoj arbare silentas,
Подожди немного,   se vi atendas,
Отдохнешь и ты.   pacas vi mem.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Ein
Gleiches (Wanderers Nachtlied)" von Johann
Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 -
†1832-03-22) ins Russische durch
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-tradukon en
http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm.
Vidu ankaŭ la retejon
http://otvety.google.ru/otvety/thread?tid=6b82c0f69fbac986.
Pri la poeto Lermontov vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.
La rusa titolo signifas: El Goethe. La
poemo estas de M. Lermontov libere tradukita
en la rusan.
Ĝi estas konata en Rusio laŭ tiu ĉi
titolo.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Ein
Gleiches (Wanderers Nachtlied)" von Johann
Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 -
†1832-03-22) ins Esperanto durch
Poul Thorsen (*1915-01-07 - †2006-01-30).

Poul Thorsen estis dana Esperantista poeto,
kiu verkis multajn originalajn kaj
tradukitajn poeziaĵojn en la Internacia
Lingvo. Vidu ankaŭ: http://www.poulthorsen.dk/
kaj http://www.liberafolio.org/2006/forpasis-poul-thorsen/view.