Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Egalaĵo (Noktokanto de migranto) Esperanto 1983-01 Arg-707-356 | MR-03-4 2006-03-20 14:44 Manfred nur diese entfernen
Johann Wolfgang von Goethe * Ein Gleiches (Wanderers Nachtlied) Deutsch Arg-705-356 2013-12-12 22:17 Manfred nur diese entfernen
Pejno Simono Same Esperanto Arg-1974-356 2014-03-14 14:12 Manfred nur diese hinzufügen
Richard Schulz Same tiel Esperanto Arg-706-356 2013-02-26 15:16 Manfred nur diese hinzufügen
Poul Thorsen Super montoj regas kviet' Esperanto Arg-708-356 2010-05-28 21:34 Manfred nur diese entfernen
Михаил Лермонтов Из Гёте Russisch Arg-1908-356 2013-12-12 22:16 Manfred nur diese hinzufügen

Johann Wolfgang von Goethe,
Ein Gleiches (Wanderers Nachtlied)

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Super montoj regas kviet'

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Egalaĵo (Noktokanto de migranto)

 
    übersetzt von Poul Thorsen   übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Über allen Gipfeln   Super montoj   Super ĉio iĝas
Ist Ruh,   regas kviet',   Kviet’,
In allen Wipfeln   tra l' foliaro   Kaj ne moviĝas
Spürest du   nur ventet'   Pro ventet’
Kaum einen Hauch;   spiras kun trem'.   Iu foli’;
Die Vögelein schweigen im Walde.   Birdoj arbare silentas,   Silentas la birdoj ĉirkaŭe.
Warte nur, balde   se vi atendas,   Atendu – baldaŭe
Ruhest du auch.   pacas vi mem.   Ripozos vi.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

Verfasst am 6./7. September 1780 auf dem
Kickelhahn (Gickelhahn) bei Ilmenau
(Thüringen), wo Goethe die Verse mit
Bleistift an die Bretterwand einer Jagdhütte
schrieb. (Anm. d. Hrg.)
Goethe verkis tiun ĉi poemon je la 6./7.
de Septembro 1780 sur la monto Kickelhahn
ĉe Ilmenau en Turingio (Germanio). Tie
li skribis la versojn per krajono sur la
tabulo-vandon de ĉasista kabano. (rimarkigo
de l' eldoninto)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Ein
Gleiches (Wanderers Nachtlied)" von Johann
Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 -
†1832-03-22) ins Esperanto durch
Poul Thorsen (*1915-01-07 - †2006-01-30).

Poul Thorsen estis dana Esperantista poeto,
kiu verkis multajn originalajn kaj
tradukitajn poeziaĵojn en la Internacia
Lingvo. Vidu ankaŭ: http://www.poulthorsen.dk/
kaj http://www.liberafolio.org/2006/forpasis-poul-thorsen/view.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Ein
Gleiches (Wanderers Nachtlied)" von Johann
Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 -
†1832-03-22) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1983-01.