Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Winther, Christian * Flyv fugl, flyv Dänisch Arg-702-355 2009-05-16 15:21 Manfred nur diese entfernen
Langgaard, Kristian Flugu, ho bird' Esperanto Arg-704-355 2009-05-16 15:18 Manfred nur diese hinzufügen
Langgaard, Kristian Flugu, ho bird’ Esperanto Arg-703-355 2009-05-16 12:17 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Winther,
Flyv fugl, flyv

 
Flyv fugl, flyv over Furesøens vove!
Nu kommer natten så sort,
Alt liger sol bag de dæmrende skove,
Dagen den lister sig bort;
Skynd dig nu hjem til din fjedrede mage,
Til di guulnæbede små;
Men når i morgen du kommer tilbage
Siig mij så alt hvad du så!
 
Flyv, fugl! flyv over Furesøens bølge,
Stræk dine vinger nu vel!
Ser du to elskende, dem skal du følge,
Dybt skal du speide deres sjæl.
Er jeg en sanger, så bør jeg jo vide
Kjærligheds smigrende lyst,
Alt, hvad et hjerte kan rumme og lide,
Burde jo tolke min røst.
 
Flyv, fugl! flyv over Furesøens rislen,
Kjærlighed kalder dig hjem;
Sæt dig nu kjønt mellem løvbuskens hvislen,
Syng så din kjærlighed frem!
Kunde, som du, jeg i ætheren svømme,
Veed jeg nok, hvor gik min flugt;
Jeg kan i lunden kun sukke og drømme,
Det er min kjærligheds frugt.
 
Flyv, fugl! flyv over Furesøens vande,
Langt, langt bort i det blåe!
Eensomt i skoven ved fjerneste strande
Seer du min favre at gåe.
Guulbrune lokke de flagre i vinden,
Let er hun, rank som et ax,
Øiet er sort, og roser har kinden,
Ak! du kan kjende hende strax!
 
Flyv, fugl! flyv over Furesøens brusen,
Dybt drager natten sit suk!
Træerne hviske med ængstelig susen,
Hilse Godnat med et buk!
Har du ei lyttet til mangefold smerte
Selv hos den fjedrede flok?
Siig et Godnat til mit bævende hjerte,
Siig det, du veed det jo nok.
 
Verfasser dieses dänischen Gedichtes ist
Christian Winther (Kristiano Vintero,
*1796 - †1876).

Tiu origina dana-lingva teksto estas
troveble interalie en la retejo
http://www.recmusic.org/lieder/w/winther/.