Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Winther * Flyv fugl, flyv Dänisch Arg-702-355 2009-05-16 15:21 Manfred nur diese hinzufügen
Kristian Langgaard Flugu, ho bird’ Esperanto Arg-703-355 2009-05-16 12:17 Manfred nur diese hinzufügen
Kristian Langgaard Flugu, ho bird' Esperanto Arg-704-355 2009-05-16 15:18 Manfred nur diese entfernen

Christian Winther,
Flugu, ho bird'

 
übersetzt von Kristian Langgaard
 
Flugu, ho bird’ trans la ondojn de l’ lago!
Nigra la nokt’ venos nun.
Jen post l’ arbar’ malleviĝas la tago
kaj ŝtelforiras la sun’.
Nun vi rapidu al via ino pluma,
kaj flavbekuloj apud ŝi;
sed kiam tago krepuskos, la luma,
diru pri ili al mi!
 
Flugu, ho bird’ trans la ondojn brilantajn!
Via flugil’ portu vin!
Se vi renkontos du homojn amantajn,
ho – vi esploru ŝin kaj lin!
Kiel poeto ja koni mi devus
ĉion pri l’ feliĉ' de l’ am’,
ĉiun doloron – la voĉon mi levus
en ovacia deklam’.
 
Flugu, ho bird’ trans la siblon de l’ lago!
Amo vin logas al ŝi.
Sidu nun inter susuro de l’ fago,
kantu pri ŝi kaj pri vi!
Se ankaŭ mi en l' aer' mi povus levi,
scius mi, kien iros mi.
Mi en arbar' povas nur plendi, revi -
- nura amfrukto por mi.
 
Flugu, ho bird’ trans la bluan akvaron!
Flugu al ŝi - flugu for!
Ie vi trovos solecan arbaron,
kien sopiras la kor’.
Ora harar’ flirtetas en venteto,
rekta, gracila estas ŝi,
nigraj okuloj kaj roza vangeto,
ho – tuj ŝin konas ja vi.
 
Flugu, ho bird’, trans la lagan bruadon !
Aŭdu! La nokta ĝemad’!
Flustras la arboj timeman sibladon -
estas vespersalutad’.
Ĉu vi aŭskultis? Eĉ inter birdaro
- granda, profunda amdolor'!
Diru nun en la malluma arbaro
bonnokton al mia kor'!
 
Übersetzung des dänischen Gedichtes
"Flyv fugl, flyv" von Christian Winther
(Kristiano Vintero, *1796 - †1876)
ins Esperanto durch Kristian Langgaard
(*1894 - †1957).

Origina tradukversio de Kristian Langgaard,
troviĝanta en la libreto "Esperanto-poemoj",
eldonita en 1937 de la eldonejo "SEFO",
Nykøbing, Danlando.