zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Andersen, Hans Christian | * Jylland | Dänisch | Arg-688-344 | 2006-02-15 08:35 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Skeel-Giörling, Frederik | Jutlando | Dänisch | Arg-690-344 | 2006-02-15 09:38 Manfred | nur diese entfernen |
Hans Christian Andersen, |
übersetzt von Frederik Skeel-Giörling |
1. Jutland' kuŝas inter maroj |
kiel granda runbaston'. |
Runoj estas tombegaroj |
meze de arbara kron'! |
Sur erikejo revas ni |
en silenta fantazi'. |
2. .............................. |
................................. |
................................. |
................................. |
................................. |
................................. |
3. Sur la vastaj teroj floras |
erikeja arbustar; |
flortapiŝo bonodoras |
dolĉe vasten tra kampar'; |
sed nun baldaŭe ĝia bril' |
malaperos sub plugil'. |
4. .............................. |
................................. |
................................. |
................................. |
................................. |
................................. |
5. Jutland' kuŝas inter maroj |
kiel granda runbaston', |
pri pasintaj mil' da jaroj |
nun rakontas ĉiu ŝton'. |
Al estonteco el la mar' |
sonas laŭte himna klar'. |
Übersetzung des dänischen Gedichtes "Jylland" von Hans Christian Andersen (Johano Kristiano Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04) ins Dänische durch Frederik Skeel-Giörling (*1876-02-11 - †1910-10-14). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-tradukon en la libro "Esperanto-Sangbogen", eldonita en 1941 de "Dansk Arbejder Esperanto Forbund" kaj "Dansk Esperanto Selskab". En la lasta strofo mi metis nur punkton post la vorto "ŝton'" kaj mi anstataŭigis la vortojn "himno klar'" per "himna klar'". En la tria strofo mi anstataŭigis la vorton "malaperas" per "malaperos". La dua kaj la kvara strofoj mankas en la traduko, kompare al la dana-lingv originalo. |