Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Frederik Skeel-Giörling Jutlando Dänisch Arg-690-344 2006-02-15 09:38 Manfred nur diese entfernen
Hans Christian Andersen * Jylland Dänisch Arg-688-344 2006-02-15 08:35 Manfred nur diese entfernen

Hans Christian Andersen,
Jylland

 

Hans Christian Andersen,
Jutlando

 
    übersetzt von Frederik Skeel-Giörling
 
1. Jylland mellem tvende Have   1. Jutland' kuŝas inter maroj
som en Runestav er lagt,   kiel granda runbaston'.
Runerne er Kjæmpegrave   Runoj estas tombegaroj
inde midt i Skovens Pragt,   meze de arbara kron'!
og paa Heden alvorsstor,   Sur erikejo revas ni
her, hvor Ørknens Luftsyn boer.   en silenta fantazi'.
 
2. Jylland, du er Hovedlandet,   2. ..............................
Højland med Skoveensomhed!   .................................
Vildt i Vest med Klittag, Sandet   .................................
løfter sig i Bjerges Sted.   .................................
Østersø og Nordhavs Vand   .................................
favnes over Skagens Sand.   .................................
 
3. Heden, ja, man troer det næppe,-   3. Sur la vastaj teroj floras
men kom selv, bese den lidt:   erikeja arbustar;
Lyngen er et pragtfuldt Tæppe,   flortapiŝo bonodoras
Blomster myldre milevidt,   dolĉe vasten tra kampar';
Skynd dig, kom! om føje Aar   sed nun baldaŭe ĝia bril'
Heden som en Kornmark staaer.   malaperos sub plugil'.
 
4. Mellem rige Bøndergaarde   4. ..............................
snart Dampdragen flyve vil;   .................................
hvor nu Loke sine Hjorde   .................................
driver, Skove vokse til.   .................................
Briten flyver over Hav,   .................................
gjæster her Prins Hamlets Grav.   .................................
 
5. Jylland mellem tvende Have   5. Jutland' kuŝas inter maroj
som en Runesten er lagt   kiel granda runbaston',
Fortid mæle dine Grave,   pri pasintaj mil' da jaroj
Fremtid folder ud din Magt;   nun rakontas ĉiu ŝton'.
Havet af sit fulde Bryst   Al estonteco el la mar'
synger højt om Jyllands Kyst.   sonas laŭte himna klar'.
 
Verfasser dieses dänischen Gedichtes ist
Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04).

 
  Übersetzung des dänischen Gedichtes
"Jylland" von Hans Christian Andersen
(Johano Kristiano Andersen', *1805-04-02
- †1875-08-04) ins Dänische durch
Frederik Skeel-Giörling (*1876-02-11 -
†1910-10-14).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-tradukon en la libro "Esperanto-Sangbogen",
eldonita en 1941 de "Dansk Arbejder
Esperanto Forbund" kaj "Dansk Esperanto
Selskab". En la lasta strofo mi metis nur
punkton post la vorto "ŝton'" kaj mi
anstataŭigis la vortojn "himno klar'"
per "himna klar'". En la tria strofo mi
anstataŭigis la vorton "malaperas" per
"malaperos". La dua kaj la kvara strofoj
mankas en la traduko, kompare al la
dana-lingv originalo.