Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Ho liber', adore Esperanto 2006-01-29 Arg-682-340 | MR-445-1 2006-02-01 16:00 Manfred nur diese entfernen
Max von Schenkendorf * Freiheit, die ich meine Deutsch Arg-681-340 2006-02-01 16:00 Manfred nur diese entfernen
N. N. 08 O libertas cara Latein Arg-683-340 2006-01-29 13:15 Manfred nur diese entfernen

Max von Schenkendorf,
O libertas cara

 

Max von Schenkendorf,
Ho liber', adore

 

Max von Schenkendorf,
Freiheit, die ich meine

 
übersetzt von N. N. 08   übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
1. O libertas cara,   1. Ho liber’, adore   1. Freiheit, die ich meine,
Cui sum deditus,   Mi ja amas vin,   Die mein Herz erfüllt,
Veni luce clara   Mi deziras kore:   Komm mit deinem Scheine,
Velut angelus!   Venu je la fin’!   Süßes Engelsbild!
Non vis apparere   Ĉu vi venos iam   Magst du nie dich zeigen
Mundo anxio?   Al ni, la homar’?   Der bedrängten Welt?
Tantum vis lucere   Ĉu vi restos ĉiam   Führest deinen Reigen
In aetherio?   Inter la stelar’?   Nur am Sternenzelt?
 
2. Umbra in fagorum,   2. Ankaŭ en arbaro,   2. Auch bei grünen Bäumen
Silva hilara,   Kie migras mi,   In dem lust'gen Wald,
Sub odore florum   Kaj sub rev-floraro   Unter Blütenträumen
Domus est tua.   Ja troveblas vi.   Ist dein Aufenthalt.
Haec est vira pura,   Estas vivo vera,   Ach, das ist ein Leben,
Cum flat, sonitat,   Kiam regas vi   Wenn es weht und klingt,
Tua si natura   Sur la rondo Tera,   Wenn dein stilles Weben
In nos penetrat.   Tiam ĝojas ni.   Wonnig uns durchdringt.
 
3. .................   3. Kiam alrigardas   3. Wenn die Blätter rauschen,
....................   Ni amike nin,   Süßen Freundesgruß,
....................   Kiam kisoj ardas,   Wenn wir Blicke tauschen,
....................   Amas nin knabin’...   Liebeswort und Kuß.
....................   Sed ne haltas iam   Aber nimmer weiter
....................   Tiu kor-dezir’,   Nimmt das Herz den Lauf.
....................   Al ĉielo ĉiam   Auf der Himmelsleiter
....................   Strebas la sopir’.   Steigt die Sehnsucht auf.
 
4. .................   4. Venas kanto mia   4. Aus den stillen Kreisen
....................   El trankvila land’,   Kommt mein Hirtenkind,
....................   Bilda idilia   Will der Welt beweisen,
....................   Estas mia kant’.   Was es denkt und minnt.
....................   Floras flor’ ĝardena,   Blüht ihm doch ein Garten,
....................   Estas multe da   Reift ihm doch ein Feld
....................   Spikoj eĉ en jena   Auch in jener harten
....................   Ŝtona mondo ja.   Steinerbauten Welt.
 
5. Ubi Dei igne   5. Kie Dia flamo   5. Wo sich Gottes Flamme
Capta'st antiquae   Brulas en la kor’,   In ein Herz gesenkt,
Stirpis quae antiquae   Kun fidel’ kaj amo   Das am alten Stamme
Est assecula,   Al la propra mor’;   Treu und liebend hängt;
Ubi viri degunt,   Kie sin defie   Wo sich Männer finden,
Qui honorem, ius   Ligas por justec’   Die für Ehr und Recht,
Cum virtute tegunt,   Kuraĝuloj, tie   Mutig sich verbinden,
Tuti erimus.   Regas liberec’.   Weilt ein frei Geschlecht.
 
6. .................   6. Inter urbaj muroj   6. Hinter dunklen Wällen,
....................   Povas ŝveli kor’   Hinter ehrnem Tor
....................   Por preĝejaj turoj,   Kann das Herz noch schwellen
....................   Por prapatra mor’,   Zu dem Licht empor.
....................   Strebas supren tiam   Für die Kirchenhallen,
....................   Lumen al altec’,   Für der Väter Gruft,
....................   Pretas morti, kiam   Für die Liebsten fallen,
....................   Vokas liberec’.   Wenn die Freiheit ruft.
 
7. Ad nos tu convertas   7. Ho, efektiviĝu   7. Wolltest auf uns lenken
Dei studia,   Dia la favor’,   Gottes Lieb' und Lust,
Nobis libens mergas   Plene profundiĝu   Wolltest gern dich senken
Te in pectora!   En la homa kor’.   In die deutsche Brust.
O libertas suavis,   Ho liber’, aminda,   Freiheit, holdes Wesen,
Numen tenerum,   Kara estas vi,   Gläubig kühn und zart,
Nullum morem mavis   Ege dezirinda,   Hast ja lang erlesen,
Quam Germanicum.   Venu vi al ni!   Dir die deutsche Art.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Freiheit, die ich meine" von Max von
Schenkendorf (*1783 - †1817) ins
Lateinische durch N. N. 08.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Freiheit, die ich meine" von Max von
Schenkendorf (*1783 - †1817) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 2006-01-29.

La kanto estas kantata laŭ la melodio de
Karl Groos (1789 - 1861).
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Max von Schenkendorf (*1783 - †1817).

Das Lied wird gesungen nach der Melodie
von Karl Groos (1789 - 1861).