Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 08 O libertas cara Latein Arg-683-340 2006-01-29 13:15 Manfred nur diese entfernen
Ratislavo, Manfredo Ho liber', adore Esperanto 2006-01-29 Arg-682-340 | MR-445-1 2006-02-01 16:00 Manfred nur diese entfernen
Schenkendorf, Max von * Freiheit, die ich meine Deutsch Arg-681-340 2006-02-01 16:00 Manfred nur diese entfernen

Max von Schenkendorf,
O libertas cara

 

Max von Schenkendorf,
Freiheit, die ich meine

 

Max von Schenkendorf,
Ho liber', adore

 
übersetzt von N. N. 08       übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
1. O libertas cara,   1. Freiheit, die ich meine,   1. Ho liber’, adore
Cui sum deditus,   Die mein Herz erfüllt,   Mi ja amas vin,
Veni luce clara   Komm mit deinem Scheine,   Mi deziras kore:
Velut angelus!   Süßes Engelsbild!   Venu je la fin’!
Non vis apparere   Magst du nie dich zeigen   Ĉu vi venos iam
Mundo anxio?   Der bedrängten Welt?   Al ni, la homar’?
Tantum vis lucere   Führest deinen Reigen   Ĉu vi restos ĉiam
In aetherio?   Nur am Sternenzelt?   Inter la stelar’?
 
2. Umbra in fagorum,   2. Auch bei grünen Bäumen   2. Ankaŭ en arbaro,
Silva hilara,   In dem lust'gen Wald,   Kie migras mi,
Sub odore florum   Unter Blütenträumen   Kaj sub rev-floraro
Domus est tua.   Ist dein Aufenthalt.   Ja troveblas vi.
Haec est vira pura,   Ach, das ist ein Leben,   Estas vivo vera,
Cum flat, sonitat,   Wenn es weht und klingt,   Kiam regas vi
Tua si natura   Wenn dein stilles Weben   Sur la rondo Tera,
In nos penetrat.   Wonnig uns durchdringt.   Tiam ĝojas ni.
 
3. .................   3. Wenn die Blätter rauschen,   3. Kiam alrigardas
....................   Süßen Freundesgruß,   Ni amike nin,
....................   Wenn wir Blicke tauschen,   Kiam kisoj ardas,
....................   Liebeswort und Kuß.   Amas nin knabin’...
....................   Aber nimmer weiter   Sed ne haltas iam
....................   Nimmt das Herz den Lauf.   Tiu kor-dezir’,
....................   Auf der Himmelsleiter   Al ĉielo ĉiam
....................   Steigt die Sehnsucht auf.   Strebas la sopir’.
 
4. .................   4. Aus den stillen Kreisen   4. Venas kanto mia
....................   Kommt mein Hirtenkind,   El trankvila land’,
....................   Will der Welt beweisen,   Bilda idilia
....................   Was es denkt und minnt.   Estas mia kant’.
....................   Blüht ihm doch ein Garten,   Floras flor’ ĝardena,
....................   Reift ihm doch ein Feld   Estas multe da
....................   Auch in jener harten   Spikoj eĉ en jena
....................   Steinerbauten Welt.   Ŝtona mondo ja.
 
5. Ubi Dei igne   5. Wo sich Gottes Flamme   5. Kie Dia flamo
Capta'st antiquae   In ein Herz gesenkt,   Brulas en la kor’,
Stirpis quae antiquae   Das am alten Stamme   Kun fidel’ kaj amo
Est assecula,   Treu und liebend hängt;   Al la propra mor’;
Ubi viri degunt,   Wo sich Männer finden,   Kie sin defie
Qui honorem, ius   Die für Ehr und Recht,   Ligas por justec’
Cum virtute tegunt,   Mutig sich verbinden,   Kuraĝuloj, tie
Tuti erimus.   Weilt ein frei Geschlecht.   Regas liberec’.
 
6. .................   6. Hinter dunklen Wällen,   6. Inter urbaj muroj
....................   Hinter ehrnem Tor   Povas ŝveli kor’
....................   Kann das Herz noch schwellen   Por preĝejaj turoj,
....................   Zu dem Licht empor.   Por prapatra mor’,
....................   Für die Kirchenhallen,   Strebas supren tiam
....................   Für der Väter Gruft,   Lumen al altec’,
....................   Für die Liebsten fallen,   Pretas morti, kiam
....................   Wenn die Freiheit ruft.   Vokas liberec’.
 
7. Ad nos tu convertas   7. Wolltest auf uns lenken   7. Ho, efektiviĝu
Dei studia,   Gottes Lieb' und Lust,   Dia la favor’,
Nobis libens mergas   Wolltest gern dich senken   Plene profundiĝu
Te in pectora!   In die deutsche Brust.   En la homa kor’.
O libertas suavis,   Freiheit, holdes Wesen,   Ho liber’, aminda,
Numen tenerum,   Gläubig kühn und zart,   Kara estas vi,
Nullum morem mavis   Hast ja lang erlesen,   Ege dezirinda,
Quam Germanicum.   Dir die deutsche Art.   Venu vi al ni!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Freiheit, die ich meine" von Max von
Schenkendorf (*1783 - †1817) ins
Lateinische durch N. N. 08.

 
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Max von Schenkendorf (*1783 - †1817).

Das Lied wird gesungen nach der Melodie
von Karl Groos (1789 - 1861).
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Freiheit, die ich meine" von Max von
Schenkendorf (*1783 - †1817) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 2006-01-29.

La kanto estas kantata laŭ la melodio de
Karl Groos (1789 - 1861).