Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Somera nokto Esperanto 2000-07-29 Arg-63-34 2004-03-10 21:45 Manfred nur diese entfernen
Reinhard Arfsten * Somernaacht Friesisch Arg-62-34 2004-03-10 21:38 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Sommernacht Deutsch 2004-02-18 Arg-340-34 2004-03-10 22:05 Manfred nur diese entfernen

Reinhard Arfsten,
Sommernacht

 

Reinhard Arfsten,
Somernaacht

 

Reinhard Arfsten,
Somera nokto

 
übersetzt von Manfred Retzlaff       übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
So still ist diese Sommernacht,   En somernaacht, so luuwen an stal,   Somera nokta trankvilo sen vent‘,
Im Osten glüht ein roter Schein.   A welt leit jip uun frees.   Profunda pac‘ ĉirkau mi.
Es ist so friedlich, keiner wacht,   Ruad gleut en streg uun’t uasten al,   Jam ardas stri‘ en la orient‘,
Keine Kirch' könnt' so feierlich sein.1)   Nian sark küd so feierlik wees.   Preĝeja solen‘ ĉie ĉi.
Es ruft kein Kiebitz, es blökt kein Rind,   Diar brolet nian nuat, diar rept nian liap,   Ne blekas bovo, ne vokas vanel‘,
Die Wiesen in Schlaf versunken sind,   A feenen öösme uun a sliap,   La kampoj spiras en la malhel‘,
Eine Lerche nur piept am Wegesrand.   Uun‘t gääs bluat piipet en laask.   Engrese pepas alaŭdo nur.
Da geht ganz leise, leise   Do gungt gans eewen, eewen   Je tiu ĉi frumatena horo
Früh morgens heimlicherweise   Uun a maarenstünj aleewen   mallaŭte iras la Di-Sinjoro,
Der Herrgott übers Land.   A Hergod troch a maask.   tra la kvieta natur‘.
 
Übersetzung des friesischen Gedichtes
"Somernaacht" von Reinhard Arfsten (*1897
- †1971) ins Deutsche durch Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) in 2004-02-18.

Dieses von dem Föhrer Dichter Reinhard
Arfsten verfasste Gedicht ist abgedruckt
in dem Buch "Fering lidj an leewent", das
drei im Föhrer Friesisch verfasste
Geschichten des Föhrer Schriftstellers
Peter Paulsen enthält. Der Herausgeber
ist Prof. Dr. Nils Århammar, der Verlag:
Nordfriisk Instituut, D-25821 Bräist/Bredstedt,
NF. Das Buch ist im Jahr 1993 erschienen,
in dem Jahr, in dem Verfasser Peter Paulsen
hundert Jahre alt geworden wäre. Die
ISBN-Kennziffer des Buches ist: ISBN
3-88007-210-8. Der Herausgeber, Herr Prof.
Nils Århammar, hat mir, Manfred Retzlaff,
mit Fernschreiben des Nordfriesischen
Instituts (Nordfriisk Instituut) am 10.
März 2004 die Erlaubis zur Veröffentlichung
des Originals und meiner beiden Übersetzungen
in dieser Internetz-Gedichtdatenbank
mitteilen lassen.
  Verfasser dieses friesischen Gedichtes
ist Reinhard Arfsten (*1897 - †1971).

Detheer stak, wat de fering Autor Reinhard
Arfsten skrewen hee, as ufdrükt uun at
buk „Fering lidj an leewent“ mä trii
fertelingen faan Peter Paulsen, wat unn
1993 ütjden as faan prof. Nils Århammar
faan at Nordfriisk Instituut uun D-25821
Bräist/Bredstedt, NF. Hi hee mi, Manfred
Retzlaff, uk at ferlof den, at originaal
faan at stak üüb riimen an min tau
auersaatingen uun’t tjiisk an uun a
Internasjonaale Spriik Esperanto uun min
internet-dootenbeenk "http://argiope.bl0rg.net"
tu publisiare. Frau Adeline Petersen faan
at Nordfriisk Instituut hee mi det uun
2004-03-20 mä en elektronisk neetbriaf
skrewen.
  Übersetzung des friesischen Gedichtes
"Somernaacht" von Reinhard Arfsten (*1897
- †1971) ins Esperanto durch Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
in 2000-07-29.

Tiu ĉi poemo de la frisa poeto Reinhard
Arfsten troviĝas presita en la libro
„Fering lidj an leewent“, volumo 1,
kiu enhavas tri rakontojn de la frisa
autoro Peter Paulsen. La eldoninto estas
profesoro d-ro Nils Århammar, la eldonejo:
Nordfriisk Instituut, D-25821 Bräist/Bredstedt,
Germanio. La libro aperis en 1993 je la
centa datreveno de la naskiĝo de la
aŭtoro. ISBN 3-88007-210-8. Profesoro
Nils Århammar donis al mi, Manfred
Retzlaff, pere de s-ino Adeline Petersen,
kiu estas kunlaborantino de la Nordfrisa
Instituto, la permeson de publikigo de la
poemo en tiu ĉi mia interreta datumbazo.
 
1) oder:\\Kein Dom könnt' so feierlich sein.