Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Arndt, Ernst Moritz * Lerchengesang Deutsch Arg-661-328 2005-09-28 08:00 Manfred nur diese entfernen
Ratislavo, Manfredo Alaŭdokanto Esperanto 2005-09-26 Arg-662-328 | MR-441-1 2005-09-28 07:59 Manfred nur diese entfernen

Ernst Moritz Arndt,
Lerchengesang

 

Ernst Moritz Arndt,
Alaŭdokanto

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Hast du noch einen Ton, du altes Herz,   Se havas kordon vi, maljuna kor’,
So spann’ ihn auf, und laß es klingen,   Surmetu ĝin kaj ĝin sonigu!
Laß deine Liebe, deinen Schmerz   Al la stelar’ pri l’ am-dolor’
Ihr volles Leid den Sternen singen!   La plenan kanton vi konigu!
 
Was hoch empor schlug, hallet tief zurück,   Altege sonas kant’ en la aer’,
Es hallt in deinem Busen wieder,   Reeĥas ĝi en sino via,
Es weiß kein Lied vom Erdenglück,   Ne pri feliĉo sur la ter’,
Von Engelwonnen singt es Lieder.   Pri la anĝela ĝojo sia.
 
Empor, du Lerche, zur gestirnten Höh’!   Alaŭdo, supren! Fuĝu alten de
Was flatterst du im Erdgewimmel?   Ĉi tiu suba ter-pelmelo!
Dort klingt ein Echo für dein Weh:   Jen sonas eh’ por via ve’:
Du bist vom Himmel, suche Himmel!   Restrebu vi al la ĉielo!
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Ernst Moritz Arndt (*1769 - †1860).

Dies Gedicht fand ich, Manfred Retzlaff,
in dem Gedichtband "Deutscher Dichterwald,
Lyrische Anthologie" von Georg Scherer,
erschienen 1890 in der Deutschen Verlagsanstalt
in Stuttgart. Ich widme meine Übersetzung
meinem Nachbarn Herbert Schmücker, der
mir das Buch geliehen hatte.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Lerchengesang" von Ernst Moritz Arndt
(*1769 - †1860) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 2005-09-26.

Mi trovis tiun ĉi poemon en la libro
"Deutscher Dichterwald, Lyrische Anthologie"
de Georg Scherer, eldonita en 1890 de
Deutsche Verlagsanstalt, Leipzig (Lepsiko).
Mi dediĉas la Esperantigon de la poemo
al mia najbaro Herbert Schmücker, kiu
donis la libron al mi.