Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Andresen, Stine * Mittagsstille Deutsch Arg-650-321 2005-08-26 09:25 Manfred nur diese hinzufügen
Ratislavo, Manfredo Tagmeza trankvilo Esperanto 1985-05 Arg-651-321 | MR-185-3a 2005-08-26 09:38 Manfred nur diese entfernen

Stine Andresen,
Tagmeza trankvilo

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Varmegas sub tagmeza sun‘,
trankvil‘ surkampe regas nun;
alaŭd‘ ne kantas en aer‘,
enherbe sonĝas ĝi sur ter‘.1)
 
Abel‘ ne zumas ie ĉi,
ĉe flor‘ ne flirtas papili‘;
la vent‘ sub floroj dormas jen,
perdrikoj kaŭras en la gren‘.
 
Sub poplo ĉe la vojo-rand‘
pro lac‘ kuŝigis sin migrant‘;
la arb‘, en silka vesto, sin
ne movas, por ne veki lin.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Mittagsstille" von Stine Andresen (geb.
Jürgens, *1849-12-23 - †1927-05-13)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1985-05.

La poetino vivis en Wyk aur la norda-frisa
inaulo Föhr, estis edzino de muelisto,
verkis krom la nordafrisa poemo "Swet
hiamelkhaid" precipe poemojn en la germana
lingvo.
 
1) aŭ:\\ne kantas bird‘ en la aer‘,\\enherbe
sonĝas sur la ter‘.