Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Ratislavo, Manfredo La Tero ĉie estas de l‘ Sinjor‘ Esperanto 1985-04 Arg-649-320 | MR-182-2b 2005-08-26 09:15 Manfred nur diese entfernen
Andresen, Stine * Es ist die Erde überall des Herrn Deutsch Arg-648-320 2005-08-26 09:07 Manfred nur diese entfernen

Stine Andresen,
Es ist die Erde überall des Herrn

 

Stine Andresen,
La Tero ĉie estas de l‘ Sinjor‘

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Es ist die Erde überall des Herrn,   La Tero ĉie estas de l‘ Sinjor‘,
Vor ihm gibt’s keine Nähe, keine Ferne;   ĉe Li proksim‘ kaj for‘ ne estas ie;
Wo immer stockte deines Lebens Strom,   ĉu haltis via vivo-fluo ĉe l‘
Ob bei den Lieben in der Heimat Frieden,   karuloj, pace en la hejma lando,
Ob dir am fremden Strand ein Grab beschieden;   ĉu entombiĝis vi sur fremda strando;
Allüberall wölbt sich des Himmels Dom   sin volbas ĉiuloke la ĉiel‘
Und friedlich wandeln über dir die Sterne.   kaj pace cirklas la stelaro ĉie.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Stine Andresen (geb. Jürgens, *1849-12-23
- †1927-05-13).

Die Dichterin lebte in Wyk auf der
nordfriesischen Insel Föhr, war Ehefrau
eines Müllers, schrieb außer dem
friesischen Gedicht "Swet hiamelkkaid" (=
Süße Heimlichkeit) hauptsächlich Gedichte
in hochdeutscher Sprache.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist die Erde überall des Herrn" von Stine
Andresen (geb. Jürgens, *1849-12-23 -
†1927-05-13) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1985-04.

La poetino vivis en Wyk aur la norda-frisa
inaulo Föhr, estis edzino de muelisto,
verkis krom la nordafrisa poemo "Swet
hiamelkhaid" precipe poemojn en la germana
lingvo.