Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Somera nokto Esperanto 1985--05 Arg-646-319 | Mr-187-2a 2005-08-26 08:42 Manfred nur diese entfernen
Stine Andresen * Sommernacht Deutsch Arg-645-319 2005-08-26 09:05 Manfred nur diese entfernen

Stine Andresen,
Somera nokto

 

Stine Andresen,
Sommernacht

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
Milda nokto de somero,   Sommernacht, du milde klare,
Kian sorĉon havas vi!   Welch ein Zauber ruht auf dir,
Vin stel-nokt‘ de primavero   Nicht des Frühlings wunderbare
Anstataŭas ne por mi.   Sternennacht ersetzt dich mir.
 
Senripozas jen deziro,   Dort ein ruhelos Begehren,
Paca regas jen kreskad‘,   Hier ein friedevoll Gedeih’n;
Jen lasado, jen sopiro,   Dort das Sehnen, hier Gewähren,
Jen fariĝo, jen estad‘.   Dort das Werden, hier das Sein.
 
Kiel ĉe l‘ patrin‘ beate 1)   Selig wie ein Mutterarmen
Kuŝas la naturo jen,   Ruht gesättigt die Natur,
Estas, kvazaŭ Di‘ kompate   Und ein göttliches Erbarmen
Irus tra l‘ kampar‘ kun ben‘.   Wandelt segnend durch die Flur.
 
En silento kaj solene   Feierlich, in tiefem Schweigen,
Staras tie la arbar‘,   Steh’n die Bäume, dichtbelaubt;
Klinas kvazau pensoplene   Nur im Feld die Ähren neigen
Sin surkampe la spikar‘.   Wie gedankenschwer ihr Haupt.
 
Kaj tra l‘ plenmatura tiu   Durch die vollen, überreifen
Sonĝas kiel sonĝ-sonor‘,   Geht ein traumverlorner Klang,
Kiel akrigad‘ de iu   Wie von fernem Sichelschleifen,
gren-falĉilo en la for‘.   Wie von froher Schnitter Sang.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Sommernacht" von Stine Andresen (geb.
Jürgens, *1849-12-23 - †1927-05-13)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1985--05.

La poetino vivis en Wyk aur la norda-frisa
inaulo Föhr, estis edzino de muelisto,
verkis krom la nordafrisa poemo "Swet
hiamelkhaid" precipe poemojn en la germana
lingvo.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Stine Andresen (geb. Jürgens, *1849-12-23
- †1927-05-13).

Die Dichterin lebte in Wyk auf der
nordfriesischen Insel Föhr, war Ehefrau
eines Müllers, schrieb außer dem
friesischen Gedicht "Swet hiamelkkaid" (=
Süße Heimlichkeit) hauptsächlich Gedichte
in hochdeutscher Sprache.