Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Pacon al la kreaĵo Esperanto 1982-10-10 Arg-643-318 | MR-003-2 2005-08-02 15:49 Manfred nur diese entfernen
Richard Schulz Pacon inter kreaĵoj Esperanto 1982-10-15 Arg-644-318 2013-02-26 15:15 Manfred nur diese entfernen
Gottfried Keller * Friede der Kreatur Deutsch Arg-642-318 2005-08-02 15:04 Manfred nur diese entfernen

Gottfried Keller,
Pacon al la kreaĵo

 

Gottfried Keller,
Pacon inter kreaĵoj

 

Gottfried Keller,
Friede der Kreatur

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Richard Schulz    
 
Araneojn malŝatadis   Araneoj min naŭzadis,   Spinnen waren mir auch zuwider
Mi dum junecaj jaroj,   Dum mi junulo estis,   All meine jungen Jahre,
Ili malsupren sin lasadis,   De l’ plafon’ malleviĝadis,   Ließen sich von der Decke nieder
Kuris sur la kap-haroj,   Sur la verto-haroj pestis,   In die Scheitelhaare,
Sidis kaŝe en anguloj;   Sidis aĉe enangule;   Saßen verdächtig in den Ecken
Min timigis la aĉuloj,   Aŭ kuregis tarantule,   Oder rannten, mich zu schrecken,
Sur la tablo kuregadis,   Super manoj kaj vitrino.,   Über Tischgefild und Hände,
La mortigo ne ĉesadis.   De l’ mortig’ne estis fino.   Und das Töten nahm kein Ende.
 
Kiam la harar’ griziĝis,   Kiam la harar’ griziĝis,   Erst als schon die Haare grauten,
Mi ilin ne plu ĉasis,   Tiam nur mi ilin lasis.   Begann ich sie zu schonen,
Tiam fine mi saĝiĝis,   Pli trankvile mi fariĝis.   Mit den ruhiger Angeschauten
Ilin vivi lasis.   Ilin ne plu embarasis.   Brüderlich zu wohnen;
Nun mi ilin rare vidas,   Kaj fratece ni nun vivas.   Jetzt mit ihren kleinen Sorgen
Kaŝe ili ie sidas;   Mi ne plu ekofensivas.   Halten sie sich still geborgen,
Sed se iu sin vidigas,   Mi endome, ili rete,   Läßt sich einmal eine sehen,
Mi min saĝe elvojigas.   Ĉiu agas nun diskrete.   Lassen wir uns weislich gehen.
 
Se mi havus infaneton,   Se mi havus infaneton,   Hätt’ ich nun ein Kind, ein kleines,
Mi gardus ĝin honore,   Estus patro honorata,   In väterlichen Ehren,
Gvidus ame la hometon,   Montrus mi la fajnan reton,   Recht ein liebliches, ein feines,
Dirus al ĝi kore:   Al la zorge edukata,   Würd’ ich’s mutig lehren,
‚Lasu vivi araneojn,   Kaj instruus ĝin ekpreni   Spinnen mit den Händchen fassen
Ili same sentas veojn.’   Araneojn per la mano,   Und sie freundlich zu entlassen;
Frue iĝus ĝi paculo,   Ree ilin ekmalteni.   Früher lernt’ es, Friede halten,
Ne nur kiel maljunulo!   Amus pacon la infano!   Als es mir gelang, dem Alten!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Friede der Kreatur" von Gottfried Keller
(Gotfrido Kelero, *1819-07-09 -
†1890-07-16) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1982-10-10.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Friede der Kreatur" von Gottfried Keller
(Gotfrido Kelero, *1819-07-09 -
†1890-07-16) ins Esperanto durch
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26) in 1982-10-15.

Pri Rikardo Ŝulco kaj lia Analiza Skolo
vidu ankaŭ: http://www.ipernity.com/doc/37943/8965446
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
Pri Richard Schulz vidu la vikipedian
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Gottfried Keller (Gotfrido Kelero,
*1819-07-09 - †1890-07-16).