Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Gottfried Keller * Friede der Kreatur Deutsch Arg-642-318 2005-08-02 15:04 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Pacon al la kreaĵo Esperanto 1982-10-10 Arg-643-318 | MR-003-2 2005-08-02 15:49 Manfred nur diese entfernen
Richard Schulz Pacon inter kreaĵoj Esperanto 1982-10-15 Arg-644-318 2013-02-26 15:15 Manfred nur diese hinzufügen

Gottfried Keller,
Pacon al la kreaĵo

 

Gottfried Keller,
Friede der Kreatur

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
Araneojn malŝatadis   Spinnen waren mir auch zuwider
Mi dum junecaj jaroj,   All meine jungen Jahre,
Ili malsupren sin lasadis,   Ließen sich von der Decke nieder
Kuris sur la kap-haroj,   In die Scheitelhaare,
Sidis kaŝe en anguloj;   Saßen verdächtig in den Ecken
Min timigis la aĉuloj,   Oder rannten, mich zu schrecken,
Sur la tablo kuregadis,   Über Tischgefild und Hände,
La mortigo ne ĉesadis.   Und das Töten nahm kein Ende.
 
Kiam la harar’ griziĝis,   Erst als schon die Haare grauten,
Mi ilin ne plu ĉasis,   Begann ich sie zu schonen,
Tiam fine mi saĝiĝis,   Mit den ruhiger Angeschauten
Ilin vivi lasis.   Brüderlich zu wohnen;
Nun mi ilin rare vidas,   Jetzt mit ihren kleinen Sorgen
Kaŝe ili ie sidas;   Halten sie sich still geborgen,
Sed se iu sin vidigas,   Läßt sich einmal eine sehen,
Mi min saĝe elvojigas.   Lassen wir uns weislich gehen.
 
Se mi havus infaneton,   Hätt’ ich nun ein Kind, ein kleines,
Mi gardus ĝin honore,   In väterlichen Ehren,
Gvidus ame la hometon,   Recht ein liebliches, ein feines,
Dirus al ĝi kore:   Würd’ ich’s mutig lehren,
‚Lasu vivi araneojn,   Spinnen mit den Händchen fassen
Ili same sentas veojn.’   Und sie freundlich zu entlassen;
Frue iĝus ĝi paculo,   Früher lernt’ es, Friede halten,
Ne nur kiel maljunulo!   Als es mir gelang, dem Alten!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Friede der Kreatur" von Gottfried Keller
(Gotfrido Kelero, *1819-07-09 -
†1890-07-16) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1982-10-10.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Gottfried Keller (Gotfrido Kelero,
*1819-07-09 - †1890-07-16).